Saturday, October 1, 2011

Hamlet: A New Chinese Translation

             

             新 譯 哈 姆 雷 特: 王 子 復 仇 記
              ___________________________________

              莎士比亞  原著
              鄒孟武  譯
              Robert M. W. Tsou, (C) 1998, 2011
               Email:  rmwtsou@yahoo.com
               請尊重版權
           
             ____________________________________


                       前 言

兩年前的某一天,住在達拉斯的孟威家兄打電話給我,問我有何業餘消遣,他想要知道我有無計畫搞些新玩意。家兄和我年紀只差兩歲,並且嗜好相同,也是同行醫生,所以我們無聊時常常會做些同樣的娛樂活動,例如登山、釣魚、寫作、搞電腦等等。當時我想了想,就回答他說:我們從小來到美國,現在一晃已過了三十多年;今天,我們對歐美的社會也算有了相當的認識。可惜我們對西方的第一大文豪、詩人、及劇作家莎士比亞卻了解甚少。當然,我們在高中時期也讀過一些學校指定的莎氏作品,但是當時我們對它們既無興趣,也看不太懂,所以一直都沒想要去進一步的認識它。
 
現在年紀已長,每每步入一英文書店,總可見到莎士比亞的著作擺得一書櫃一書櫃的,可見莎翁的作品必有它的妙處,四百年來能如此的膾炙人口。 再之,只要問任何歐美人士他們最頂尖的文學家是誰,他們總會異口同聲的回答:「莎士比亞」。 現在我們身在外國,對他們的文學巨擘卻不懂,這豈不該慚愧?所以我當時就和哥哥說:我們開始來一起研究莎士比亞。我還建議︰既然最好的學習方法就是「教人」,而最好的教人方法就是把英文原文譯成中文,我們就各選一部莎翁的作品來翻譯成中文吧。當時我就搶先選了《哈姆雷特》,因為它是被公認為最有名的。哥哥選了四大悲劇中的《馬克白斯》。
 
我還提議了一點,那就是:莎翁的作品既然是英文的古典文學,近乎英語的「古文」, 我們最好也能用中文的古文來翻譯它。後來,我發覺這實在是太難了,並且一貫的古文也略嫌古板。筆者不才,中文墨汁喝的究竟也不夠多,無法用生動的古文來表達,翻譯出來的多半「半文不白」,生硬難登大雅之堂。這些還請讀者們多多原諒。不過,劇中國王的對白筆者還是儘量用古代宮廷裡的語氣來翻譯,筆者認為,這樣較能符合一個國君的身份。
 
據筆者所知,現在市面上《哈姆雷特》的翻譯本至少就有兩部。我希望這本《新譯哈姆雷特》能為大家提供一滴新血,增加國人對此齣戲的了解。書內我儘量的避免翻譯小說的「英式中文」通病,用中國人講話的口氣來翻譯。注重「譯義」,不一定講究「譯字」。一個很明顯的例子就是在第一幕第四景裡,當哈姆雷特說 "Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin's fee"
 時,照字翻譯就會變成:「有何可懼?我早已把我的生命看得不值一枚針」,這句話聽了會使中國人莫名其妙。所以,筆者把這句翻譯成︰「有何可懼﹖我早已把我的生命視得輕於鴻毛。」這樣子,不但意思對了,中文讀起來也比較順暢。有一點筆者必需強調的就是:莎氏的這些作品是話劇的劇本,不是小說。它們原是供演員們演出來讓觀眾看的,不是給人們當小說讀的﹔讀書與看戲完全是兩回事。讀譯本和讀原文也是同樣的兩回事﹔譯本不能代替原文,就像讀劇本不能代替看戲一般。筆者希望懂英文的朋友們能把這本《新譯哈姆雷特》當做一本參考書,做為認識原文的一個踏腳石。如果讀者們有機會去觀看此劇的演出 (電影也好,) 那是更好不過的。

筆者的令一個夢想,就是希望此劇有一天能在國內劇台上演出,把它介紹給更多國人,讓大家分享此千古名劇,促進中、西文化的交流。 有一朝它若能有幸演出,筆者在此有個小小的建議,那就是: 此劇可用中國古裝方法演出,劇中人物之西洋名字也可略為中化。第三幕第二景內之宮廷「劇中劇」也不妨用我國傳統京劇的格式來演出,因為我記得,電影或電視劇中常常見到我國封建時期的統治者,例如慈禧太后,他們都喜歡在宮廷內排演些京劇,做為娛樂。在外國的王宮內,統治者們對戲劇之愛好,亦是如此。

筆者翻譯此書,利用夜晚和週末,斷斷續續的花了近一年的功夫。這一年的學習,使我完完全全的變成了一個莎翁作品的熱愛者。《哈姆雷特》這一劇也讀、聽過了不下百遍。就像平劇裡的《四郎探母》,它真可說是「百聽不厭。」在同時,家兄的《馬克白斯》也告完成。現在我把這部《 新譯哈姆雷》 特放在電腦網路上,讓國人也有機會共享莎士比亞的奇才;希望能為中、英文學的溝通作些貢獻,並且也希望能得到拋磚引玉的功效。
   
鄒孟武
美國洛杉磯


__________________________________________________________________________

譯者按:

譯本中方括號  [  ] 內之文字出自莎士比亞原文, 為腳本中之舞臺指導 。花括號 {  } 內之文字出自譯者, 為譯者個人為讀者添加之導讀或解釋。

__________________________________________________________________________




             
                                        劇 中 人 物

   
 
         哈姆雷特                    丹麥王子
         克勞地                        丹麥國王, 哈姆雷特之叔
         葛簇特                        皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於克勞地
         鬼魂                            先王, 即哈姆雷特父親之靈魂
         波隆尼爾                    御前大臣
         雷爾提                        波隆尼爾之子
         歐菲莉亞                    波隆尼爾之女
         赫瑞修                        哈姆雷特之密友

         羅生克蘭                  |
         蓋登思鄧                  | 朝臣, 哈姆雷特同學

         福丁布拉                      挪威王子

         傅特曼                      |
         孔里尼                      | 丹麥之事務官, 派挪威之使者

         馬賽洛                      |
         柏納多                      | 守望衛兵
         彿郎西斯哥               |

         奧斯力克                       朝臣
         瑞挪都                       波隆尼爾之僕
         掘墳工人們 
         福丁布拉營中尉官
         戲班演員們
         英國使者們
         丹麥朝廷之一紳士
         祭司
         水手們
         眾貴族, 女仕, 士兵, 信差, 與侍從


____________________________________________________


    


  第一幕
  第一景:城牆上
 
       [地點是丹麥的艾辛諾爾堡。 在城牆的一平台上, 守衛柏納多與彿郎西斯哥入]
    {此時正夜闌人靜, 萬籟俱寂。一片漆黑中, 彿郎西斯哥在城牆上站崗, 而柏納多來接他的班}
 
      柏:  誰在那兒?                     {接班人先問此話}
      彿:  不, 你回答我! 站住, 請亮相!      {站崗者警覺的反問}
      柏:  吾王萬歲!                       {這是口令}
      彿:  柏納多?
      柏:  正是。
      彿:  您很準時到。
      柏:  此時已是午夜, 去睡吧, 彿兄。
      彿:  謝謝您來接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不適。
      柏:  一切都還安靜吧?
      彿:  連隻耗子都沒鬧。
      柏:  那很好。 晚安。
           您若見到我的伙伴們赫瑞修與馬賽洛, 請叫他們趕快。
      彿:  我好像聽到他們來了。 
             [赫瑞修與馬賽洛入]
           止步! 是誰?
      赫:  是此地之友...
      馬:  也是丹麥王之忠心部屬。
      彿:  晚安吧。
      馬:  哦, 再見, 忠實的士兵。 是誰代替了你?
      彿:  柏納多接了我的崗。 晚安。[出]



         
      馬:  你好, 柏納多。
      柏:  喂, 赫瑞修在嗎?
      赫:  他的部份在(註1)。
      柏:  歡迎, 赫瑞修; 歡迎, 善良的馬賽洛。
      赫:  那物有無再出現?                  {此話一出,全場氣氛突然開始緊張}
      柏:  我沒見到。
      馬:  赫兄說那個東西只不過是個幻覺,
           雖然我們曾見過它兩次, 但它仍是不足為信。
           因此我邀請了他今晚來和我們一起守望,
           等此物出現時讓他一睹為信, 並與其問話。
      赫: 嗤,  嗤, 它不會出現的。      {一副不相信的樣子}
      柏:  請坐會兒,
           讓咱們再告訴您那頑固之雙耳,
           我們這兩夜所見之事。
      赫:  好, 那就讓咱們坐下來,
           聽柏納多敘述此事罷。
      柏:  昨夜,
           正當北斗星西邊的那顆星     {手指著天上的一顆星}
           在同一位置照明了此夜空時,
           馬賽洛與我--
           那時, 時鐘才剛響一...
             [鬼魂入]
      馬:  噓, 停止。 看! 它又來了!
      柏:  就像先王之模樣。
      馬:  您是學者, 赫瑞修, 您去與它問話(註2)!
      柏:  您說它像不像已逝的國王, 看清楚它, 赫瑞修!
      赫:  真像! 它令我戰慄與驚愕。
      柏:  它要您和它說話。
      馬:  問它事情呀, 赫瑞修!
      赫:   {對鬼魂大喝}
           猖獗於此夜者, 是何物?
           為何假已葬陛下之英姿, 披先王之戰袍出沒於此?
           我倚天之名,命你回答!
      馬:  您觸犯了它。
      柏:  看, 它溜走了!
             {鬼魂開始消失}
      赫:  留下! 說話呀, 說話, 我命令你!
            [鬼魂出]


      馬:  它走了, 不肯說話。
      柏:  怎樣, 赫兄, 您臉色蒼白的猛在發抖,
           您仍覺得這只是個幻覺嗎?
      赫:  有老天為證, 要不是我親自目睹,
           那我還不肯相信它呢!
      馬:  您不覺得它很像我們的先王嗎?
      赫:  就如你像你本人一樣:
           他身披之盔甲,
           就是昔日他奮戰那野心勃勃的挪威王時所穿的。
           他臉上蹙眉怒目之表情,
           就和他當年在冰原上大破波蘭雪車軍時一般。
           這可真怪了。


      馬:  它就兩次這般的, 在此夜深人靜時全身披掛的出現於我們的守望中.
      赫:  我真不知該如何去想。
           不過, 依我看來,
           這可能是我國將有突變之凶兆。
      馬:  好, 那麼, 請坐下和我說, 您若知道的話,
           為何我國國民們要這般的夜夜警惕瞭望,
           為何我國要每日鑄造銅砲, 並與外廣購軍備?
           為何造船商均被迫毫無休假的終日工作?
           有何外在之患,
           須要我國如此的夙夜辛勞苦幹?
           有誰能跟我解釋這些?
      赫:  我可以; 至少相傳是如此:
           我們的先王
           --他的形相我們剛剛才見到--
           曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一項單獨挑戰。
           當時我們這英勇的哈姆雷特王
           --那是吾邦眾所週知的--
           就在此戰役中斬殺了福丁布拉氏。
           事後, 依戰前所立之合約,
           福丁布拉陣亡就立即放棄其擁有之一塊國土,
           恰若反是吾王陣亡, 我國也將放棄同樣的一塊國土。
           哪知當今那乳臭未乾並剛猛好戰的福丁布拉少氏,
           在挪威境內到處招軍買馬, 嘯聚了一群不法之徒,
           此時正在摩拳擦掌, 志在光復其父所失之江山。
           吾料這就是為何我國要如此地日夜警惕, 加倍生產之故。


    柏:  吾料也是。
           這也說明了為何這酷似先王之幽靈
           要全身披掛的顯現於我們的守望中;
           他到底是此事之軸心人物!

      赫:  真是不可思議。
           昔日羅馬帝國盛世,在凱撒被刺前夕,
           墳塚均裂, 布裹棄屍多嘰喳亂語於市,
           並有火紅灑血慧星出沒於日, 月因全蝕而不明於夜。
           此等種種不祥, 乃天地予吾國民
           國難之先兆也!



           [鬼魂再入]
           且慢, 看, 它又來了!
           這回我可要與它說話,
           即使它可能置我於死命。
             [鬼魂展開雙臂]
           止步! 幻象,
           你若有聲, 請發言!
           你若有吉事我能辦到, 並能使你安息,
           請交代。
           你若有方法使我國脫離苦難, 請告之。
           或者你在生前曾埋藏了什麼不名之財, 使你陰魂不散, 
           也請相告。 說話呀, 站住!    [此時雄雞開始啼]
           擋住它, 馬賽洛!        {鬼魂開始消散}
      馬:  要不要我用戟去刺它?
      赫:  要, 要是它不肯留下的話!
      柏:  它在這兒!       {指一方向}
      赫:  它在這兒!      {指另一方向}
              [鬼魂出]
      馬:  它走了。
           我們不該這般粗魯的去冒犯這位酷似先王之幽靈。
           它輕如空氣, 捉摸不得。
           適才的莽撞只徒表了我們的敵意。
      柏:  雄雞啼前它才啟口欲言。
      赫:  之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。
           傳聞公雞是黎明的前號,
           牠以響亮的歌喉, 喚醒了白晝之神,
           並警告所有在水、火、土、及空中的遊魂們
           趕快迴避。
           吾今所見, 更證實了此傳說。
      馬:  那幽靈正在雄雞啼時消散;
           也傳說在聖誕前夕, 雄雞夜不停啼,
           眾鬼神均勿敢出遊,
           因此夜晚清明, 天無邪星,
           精靈不鬧, 女巫乏咒。
           此誠光華聖潔之辰也!
      赫:  我也聽說如此, 也大致相信。
           看, 黎明之神已披著嫣紅的衣裳, 踏上了東邊的山麓,
           我們可以散夥了。
           不過, 我認為, 我們應該把今夜所見之事
           告訴小哈姆雷特。
           我敢打賭, 這個鬼魂對我們雖是啞口無言, 但對他會有話說的。
           你們說, 我們按朋友及職守之分, 是否應如此去做?
      馬:  咱們就如此去辦。 我知道我們今早在哪裡可碰到他。
              [全人出]

________________________________________________________________
 
      譯者註:
        (1). 赫瑞修從黑暗中伸出一隻手, 因此戲曰為『一部份。』
        (2). 馬賽洛與柏納多均是軍人, 唯赫瑞修讀過書, 並是哈姆雷特的同學,
             因此馬賽洛認為只有赫瑞修有資格與鬼魂對話。
_________________________________________________________________


     第一幕
      第二景:  城堡中一廳
          [號聲響起。 丹麥王克勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
           波隆尼爾與其子雷爾提、及哈姆雷特等人入。]


      王:  朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
           其憶猶新。
           今舉國哀慟, 赤心剖見。
           此乃吾等之本分矣!
           但今理智應取代天性,
           悲中亦勿忘本職。
           故朕決意聯姻前嫂, 為今皇后,
           以共理天下。
           恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目歡欣。
           殯喪不乏樂, 婚宴亦參哀。
           朕以為,此悲喜兩情宜多斟酌而適均之。
           朕亦未忘眾臣工不懈於內, 為此美事進盡雅言,
           寡人感激,固不在話下。

           另一要事諸位已知:
           福丁布拉少氏一向藐視吾邦,
           今先王崩殂, 福氏以為本國混亂, 其志更長, 妄自尊大,
           已屢次傳書擾釁, 要求我國歸還其失於先王之合法疆土。
           不談此厮也罷! 且來商討吾等之要事, 即今升朝之原由。
           事現如此:
           寡人已傳書與挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,
           要求他遏止其姪坐大, 因其姪之隊伍與輜重全來自其庶民也。
           怎奈他久病於榻, 元氣全失, 對其姪之所為毫無知曉。
           故寡人今特派傅特曼、孔里尼二員赴挪威齎書呈其老王, 望其明察。
           此書詳細, 其餘之事, 傅、孔二人無權商洽。
           望二人多多保重, 速早啟程。
  傅、孔:  此如萬務, 臣等將全力以赴。
      王:  朕無疑。 再會。
              [傅、孔二人出]
           {對雷爾提} 再之, 雷爾提, 有何新事?
           吾聞你有所求, 尚且告知;
           有理之求, 朕決不會令你白費口舌的。
           凡是你所要求的, 雷爾提, 有何事我不曾答允過你?
           汝父與本王就如心首相關, 口手相連也!
           你有何求, 雷爾提?
      雷:  陛下, 但願您準許我歸返法國。
           臣按本意, 並奉職守由法歸國參加陛下之加冕大典。
           此事既全, 吾心又向法。
           此尚懇求陛下諒解。
      王:  汝父波隆尼爾如何說? 你得他允許否?
      波:  有的, 主公, 經他不斷的苦苦哀求後, 臣終於勉強地答應了他。
           我也希望您能同樣的答允他。
      王:  請把握住時光, 它是屬於你的; 你可隨意行之。
            {雷爾提謝恩行禮退下。 國王轉向還在沉思中的哈姆雷特。}
           我的愛姪哈姆雷特, 我兒...
      哈:   [私下] 雖為血親, 決非同類(註1)。
      王:  你為何還在烏雲籠罩下?
      哈:  非也, 我主, 我已得獲太多太陽了(註2)。
      后:  我的乖兒, 快把那烏雲甩開。
           你應以友善的眼光去望你的君主,
           別再以那洰喪之雙目終日在塵土中找尋你的父親。
           你應知道, 那所有有生之物都有必死之期;
           由有生,傳至永恆,
           此乃世之常情。
      哈:  是的, 此乃常情。
      后:  既知如此, 為何久久這般模樣?
      哈:  「模樣」, 母后? 不, 那因我確是如此, 兒不懂您所謂之「模樣」。
           我這皂墨之披肩, 娘呀,
           或黝黑之孝服,
           或頻頻之悲嘆,
           或成渠之眼淚,
           或沮喪之神情,
           或任何類似之形態、 哀慟之表情,
           都無法表達我的內心。 因為這些的確是「模樣」, 人人可偽裝的。
           我內心之有, 早超越於表達。
           那些
           只不過是悲痛之瓶花, 服飾而以。
      王:  你如此的悲悼汝父, 孝道盡之,
           實可贊可嘉也。
           但你也應知, 汝父也曾失其父,
           其父更失其父。 為子者為盡孝道,
           是應哀弔一時。 但無止境的悲慟, 實非男子之情,
           而乃不敬於天之頑為, 意志軟弱之傾向,
           也是無耐心, 無知識之表行也!
           既知天意是無法逃避, 那你就應領為常情, 何必永掛於心?
           哼, 這是違天道, 違亡者, 違自然, 違理智之作風。
           此四者由古迄今, 從第一為父到今方死者,
           都告訴了我們: 「為父者將亡, 此乃必然。」
           所以, 我祈求你埋葬了這盲目的憂鬱, 視吾為汝父,
           也讓世人知道你是此王位的下任繼承人,
           而朕對你之鍾愛,也決不欠於一位父親對其親子之愛也!

           至於你欲返衛登堡(註3)求學之念, 寡人是極端的反對。
           我盼你能留於此地, 讓寡人來關懷照顧你,
           使你成為寡人的一位要臣、愛姪、與孩兒。
      后:  別讓你母親的願望成空, 哈姆雷特,
           我祈求你留在我們的身旁, 別回衛登堡去。 
      哈:  兒臣將盡力的去聽從您, 娘。
      王:  好, 答得好!
           你在丹麥時請隨意。 夫人, 妳來。
           哈姆雷特這溫馴及由衷之答覆令吾大悅。
           今飲酒慶賀前朕可要放巨砲告知青雲;
           霹靂通霄, 與天同慶! 來, 我們走。
 
              [號聲又響, 全體出場, 僅留哈姆雷特一人]



 
      哈:  唉, 只望血肉之軀能瞬化為甘露, 天條亦無禁戒人類自戕;
           上帝呀, 上帝,
           人間萬物我觀之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懶。
           罷了, 罷了。 就像無人管顧之花園被叢草吞沒,
           此事就如此地發生。
           才去世兩月, 不, 未及兩月,
           這麼一個完美的君主...
           與其相形之下, 就如太陽神比色魔{點頭指向叔父方向}...
           先父對吾母真是憐愛的無微不致, 甚至不肯讓強風吹撫於她的臉頰。
           天哪! 難道我不記得嗎? 她也曾依偎在他身旁,
           彷彿有著無限的愛慾。 可是, 一月之內...
           唉, 不去想它了... 軟弱者, 你的名字就是『女人!』
           短短一月, 她跟隨先父靈輀時所穿之鞋尚新呢!
           當時她哭成了個淚人, 就像耐有比 (註4)。
           現在她為何會變得如此呢? 連她!
           老天哪, 連一隻不知羞恥的禽獸都會哀悼得更久。
           但她一月之內就下嫁我叔,
           也不等那哭紅眼框內之虛假眼淚乾涸。
           他雖是我父親之同胞兄弟, 但他們倆人可迥然不同,
           就像我比赫酋力士一般(註5)。
           唉, 太快了, 如此敏捷地躍入亂倫褥中(註6)。
           這是不對, 也將無善果的。
           我心將碎, 因我不能多言。
            [赫瑞修、馬賽洛、 及柏納多入。]
      赫:  殿下請安。
      哈:  {敷衍地回答, 還在沉思中} 我很高興見到你無恙。
             {發現原來是好友赫瑞修} 赫瑞修, 我差點把你給忘了!
      赫:  是的, 我仍是殿下的忠僕。
      哈:  先生, 朋友, 我很情願與你交換這個頭銜。
           有何事使你從衛登堡來此, 赫瑞修?
           {見到赫之同伴們}--馬賽洛?
      馬:  {敬禮} 殿下。
      哈:  我也很高興見到你。
           [對柏納多] 晚安, 先生。
           {對赫瑞修} 是何事使你從衛登堡來此?
      赫: {開玩笑}是我逃學之性痞, 殿下。
      哈:  我可不許你的敵人這般的說你,
           所以, 我也不希望聽你這般的刺耳之言。
           我知道你不是個逃學者。
           不過, 你在艾辛諾爾是有何貴幹?
           我們可要在你離去之前暢飲一番。
      赫:  殿下, 我是來參加令尊喪禮的。
      哈:  別開玩笑了, 同學呀,
           我想你是來參加我母親婚禮的。
      赫:  是啊,它來得也真快。
      哈:  快, 快. 赫瑞修, 葬禮的冷肉剩餚
           也被搬上喜宴桌了。
           我寧可在天堂碰到我的至敵,
           也不願意見到那一天的到來, 赫瑞修.
           我的父親, 我覺得我見到了我的父親...
      赫:  {慌張的} 在那裡, 殿下?
      哈:  在我神智的眼中, 赫瑞修。
      赫:  我也見過他一次, 他是個善好的國王。
      哈:  他是個完美的人,
           我從此再也不能見到他的面容了。
      赫:  殿下,  我認為, 我在昨夜見到了他。
      哈:  見到? 誰?
      赫:  殿下, 先王, 您的父親。
      哈:  先王? 我的父親?
      赫:  請別慌,
           有這兩位先生在此做證,
           且讓我慢慢向您闡述這樁奇事。
      哈:  老天爺! 讓我聽!
      赫:  接連兩夜, 這些先生們--馬賽洛與柏納多--
           在他們守望之夜深人靜時,
           見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現,
           莊嚴的漫步於他們之前, 就近在咫尺。
           它三番的如此出現時, 都令他們嚇成一團糊,
           目瞪口呆地不知如何是好。
           當他們秘密的告訴了我此事後, 我就決定在第三夜與他們一起守望.
           在那裡, 就在他們所說之時辰, 也正如他們所描述之先王形像,
           那幽靈就出現了, 證實了他們所說之每一句話。
           我認得您父親, 就如我認得我這雙手掌。 {展開雙手}
      哈:  這是在哪裡?
      馬:  殿下, 就在城牆的瞭望臺上。
      哈:  你有無與它說話?
      赫:  有的, 殿下,
           但是它不肯回答我。
           有次我以為它舉首欲言,
           但是當時公雞正啼,
           而它馬上就消失無蹤。
      哈:  這可真怪了。
      赫:  我對天發誓, 殿下, 這些全是真話,
           而我們有責任把它告訴您。
      哈:  當然的, 先生們。不過, 此事令我困擾。
           你們今夜是否還值班?
    全人:  是的, 殿下。
      哈:  你們說他有披掛著武裝?
    全人:  有武裝, 殿下。
      哈:  由首至足?
    全人:  殿下, 由首至足。
      哈:  那麼, 你見到他的面孔了?
      赫:  是的, 殿下, 他頭盔的護面罩是敞開著的。
      哈:  那他的臉色是怎樣, 是怒目嗎? 
      赫:  他的神情是哀傷甚於怒目。
      哈:  蒼白,還是血紅?
      赫:  嗯, 很蒼白。
      哈:  他不停的注視著你嗎?
      赫:  不停的。
      哈:  只望當時我也在場。
      赫:  您會驚訝的。
      哈:  一定會。
           它有無久待?
      赫:  差不多有百數之久。
  馬、柏:  更久, 更久。
      赫:  我見到它時沒那麼久。
      哈:  他的鬍鬚是否斑白?
      赫:  就像他生前時我所見到一般, 黑中參灰。
      哈:  今夜我也要去守望, 也許它會再度出現。
      赫:  我相信它會的。
      哈:  假如它以先父之遺容顯現,
           即使地獄將崩裂而命我住口,
           我也一定要與它說話。
           我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事,
           咱們可心照不宣。 此恩我定將回報。
           好罷, 咱們今晚十一點到十二點之間在城牆上再會。
    全人:  我們將效忠於您。
      哈:  我也將回報你們的愛心。 再見。
             [赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。]
           皇考顯靈, 並披掛著武裝! 此非善事。
           我懷疑其中尚有蹊蹺; 只盼今夜速來,
           直到那時, 我應有耐心。 若有任何陰惡之事,
           它無論被掩埋多深, 也終會被揭發的。
             [出]
___________________________________________________________

譯者註:
      (1). 在此, 哈姆雷特強調國王雖是血親, 但實是個截然不同的異類。
      (2). 英文『太陽』與『兒子』同音, 在此帶諷刺意。
      (3). 衛登堡大學, 西元 1502 年成立, 在此與劇中年代不符合。
      (4). 耐有比(Niobe): 希臘神話中底比斯(Thebes)之皇后,
            因在神明前炫耀自己的子女眾多,
            惱怒了神明, 慘遭太陽神阿波羅與獵神阿提米絲的聯手報復,
            將其14子女全部殺害, 事後不停的哭泣, 後轉變成石,
            可是淚水還是不停的由其中湧出, 是悲慟者的象徵。
            淌淚人面石山現在今土耳其境內。

      (5). 赫酋力士: 希臘神話中之英雄, 有無敵之神力。
      (6). 按中古之教規, 兄死後弟若娶嫂, 類同聚麀,相當於亂倫。
____________________________________________________________


      第一幕
      第三景:      波隆尼爾屋內
               [雷爾提與歐菲利亞入]

      雷:  我的行李已在船上了, 再見。
           風順可行船時,
           別忘了寫信給我。
      歐:  你會懷疑這個嗎?
      雷:  至於哈姆雷特對妳之興趣,
           那只是年青人之暫時熱度,情竇之初開,
           充滿活力, 但非永恆; 甜蜜,但不持久,
           僅將空留一陣飄香, 決不多矣!
      歐:  僅是如此而已?
      雷:  僅是如此而已。
           因人之成長, 非僅軀體之強大,
           而須聯與意志及靈魂之茁壯也。
           也許他現在是真心的愛妳, 也許他也的確是個君子,
           但妳須顧慮到, 因他之身世與地位, 其意志乃莫非他屬。
           他無常人之自由, 因他之決擇干及社稷,
           所以事事都有其後顧及著想。 那時即使他對妳說他愛妳,
           妳也只可斟酌地去相信他,
           因為也許那只不過是奉合民意之良策而已呢!
           因此妳要謹慎, 別因他的嫋嫋情歌或苦苦哀求而愛上他, 或輕意失身。
           請顧慮到這些, 歐菲利亞, 請顧慮到這些, 親愛的妹妹。
           我勸妳遠離情慾的引誘而潔身自愛;
           貞女不露其嬌於月,
           節操難敵毀謗口碑。
           春之蓓蕾常傷於蚇蠖而不花,
           青春少年更易受誘惑而腐墮。
           妳應懼這些, 因唯有懼怕才能使妳安全。
           年輕人都是血氣方剛的。
      歐:  我當記此訓誨於心。
           不過, 哥哥,
           我也希望你勿像某些教士,
           指點我上天堂之坎苛荊棘路,
           而自己卻走上花天酒地, 行為不檢之繽紛大道。
           全然忘記自己的諄諄教誨.
      雷:  這些, 妳勿需害怕。
            [波隆尼爾入]
           我耽待過久了, 現在父親已至。
           雙重的告別是雙倍的美好,
           我可再度與父親道別。


      波:  你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥!
           風已滿帆, 船隻已待。
           你已得到我的祝福, {親吻雷爾提面頰}
           還有, 我要你把這些箴言牢記於心頭:
               內心之事宜緘口,
               倉促之念莫妄行,
               為人友善忌輕浮,
               患難之友可深交,
               酒肉之情當遠離。
           避免與人爭執, 但一旦有之, 令其懼汝。
           凡事須多聽但少言,
           聆聽他人之意見, 但保留自己之判斷。
           穿著你所能負擔得起之最佳衣裳,
           質料應高貴, 但切忌俗麗,
           因衣冠常代表其人;
           吾聞法國之貴族對此尤是講究。
           勿告貸於友也勿貸之於友,
           因後者常致財友均失。
           而前者乃豁費之首也。
           最重要者: 萬勿自欺,
           如此, 就像夜將繼日, 你也不會欺將於他人。
           再會, 盼吾之祝禱能使你履行以上。
      雷:  我謙卑的由衷向您告別, 父親。
      波:  時間不容多言; 你的侍從已在久待。
      雷:  再見, 歐菲利亞, 請記著我對妳所說的。
      歐:  已牢鎖於我的心坎,
           而僅有你才有其鑰匙。
      雷:  再會。
              [雷爾提出]
      波:  他對妳說了些什麼?
      歐:  告知父親, 一些有關哈姆雷特之瑣事。
      波:  那也真巧。
           我也聽說他最近常在妳身邊花費時間,
           並且妳也公然的與他為友。
           若是如此, 那我該告訴妳, 就像有人忠告我一般:
           也許妳不完全了解此事對妳本身或吾女名譽上之牽涉。
           你們之間究竟是如何? 請從實道來。
      歐:  他最近常表示他對我之傾愛, 父親。
      波:  傾愛? 哈! 妳講起話來簡直像個未成熟的小女孩,
           完全不懂得此事之嚴重性。
           那妳信不信他對妳的這些所謂「愛示」呢?
      歐:  我不知應如何去想, 父親。
      波:  好, 讓我告訴妳: 妳就好似個天真的嬰兒,
           把他給妳的這些愛情偽幣當作真錢。
           妳須提高妳的身價,
           要不然, 妳會使我--套句俗語--成個傻瓜(註1)!
      歐:  {驚訝}但是, 父親呀, 他是有誠意的在追求我。
      波:  妳所謂之誠意, 算了罷, 算了。
      歐:  他也曾鄭重的對天發誓過。
      波:  呸, 這些只不過是捕捉笨鳥之陷阱也!
           我也曉得人到情慾衝動時, 嘴巴裡講的儘是些甜言蜜語。
           這些火燄, 女兒呀, 只亮不熱,
           而瞬將熄滅--甚至當他正在許諾之時。
           妳千萬別把它當為愛情之真火。
           從今天開始, 你應與他疏遠, 切勿一呼即至。
           對哈姆雷特殿下, 妳只須記著他仍是年輕,
           也無妳所有之牽掛。
           簡而說之, 歐菲利亞, 別相信他對妳之承諾,
           因為它們缺乏真實之色彩, 而只是些虛情假意, 不正當之邪求也。
           這是我最後一次明白的告訴妳:
           從今開始, 我不許妳浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。
           這是我的命令, 妳得做到。
           走吧!
      歐:  我將聽從您的旨示。
               [二人出]
_______________________________________________________________
 
譯者註:
        (1). 『成個傻瓜』: 當時之俗語, 成為私生子之祖父之意。
_______________________________________________________________

      第一幕
      第四景:  城牆一平台上
              [哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。]
      哈:  寒風刺骨, 好冷!
      赫:  它咬得也真緊。
      哈:  現是何時?
      赫:  未至三更。
      馬:  不對, 鐘已經響過了。
      赫:  真的? 我沒聽到。
           已近靈魂出遊之時辰了。
              [號聲從城堡中傳出, 外加了兩聲轟然砲響。]
           這是何事, 殿下?
      哈:  國王正在飲酒做樂, 歌舞狂歡。
           當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時,
           鼓號就齊鳴, 與他助興。

 赫:  這是習俗嗎?
      哈:  是的, 這是。
           不過, 依我看來, 雖然我也身為本地人,
           這個習俗還是不去遵循較好,
           因為這些酗酒狂歡只會引致外人對我們之恥笑;
           他們污穢了我們的名譽, 稱呼我們是酒鬼, 是豬。
           即使我們也有我們的輝煌成就, 這些名號的確會令我們面上無光。
           有些人也常得到同類的遭遇。
           他們因天然之不幸, 例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們,
           因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智,
           或因他們的行為與眾不同, 他們將永被世人排斥。
           無論他們的內心是多麼的崇高純潔,
           他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。
           一小塊污點能抹殺一人之所有優點。


                [鬼魂入]
      赫:  看! 殿下, 它來了!
      哈:  老天保佑我們!
           {對鬼魂}
           無論你是良魂,還是惡鬼,
           你所帶來的是天堂之香馨,還是地獄之烈燄,
           你的存意是惡毒, 還是慈善,
           你既以此令人困惑之形相來此, 那我就不得不與你問話:
           我要稱呼你為哈姆雷特, 國王, 父親, 丹麥之皇,
           啊, 回答我, 別讓我爆裂於無知。
           告訴我, 為何您那已被聖禮安葬之靈骨要破墳而出,
           為何那沉重的大理石棺槨要敞其蓋,把您拋開,
           為何已死之屍須全副武裝地返世, 出沒於月光下, 令夜晚恐怖,
           也令活者困擾, 無從思考其義?
           告訴我們為什麼, 為什麼? 你要我們怎樣?
              [鬼魂以手示意]
      赫:  它招手叫您過去. 好像想單獨的與您談話。
      馬:  看, 它有禮貌的招呼您過去, 想帶您去遠方。
           不過, 您別跟它去。
      赫:  別去, 千萬別去!
      哈:  它既無言, 那我只好跟它去。
      赫:  不要去, 殿下!
      哈:  有何可懼?
           我早已把我的生命視得輕於鴻毛;
           至於我的靈魂, 它亦是個永恆之物, 它又能把它怎樣?
           它又對我招手了。 我過去了。
      赫:  倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時,
           再顯露其恐怖原形, 讓您喪失理智或發狂, 那怎麼辦?
           殿下, 請再三思!
           就是平常從懸崖高處俯望大海深邃, 聆聽怒濤澎湃,
           都會令人神志昏然, 心萌異念,
           何況是現在? 
      哈:  它又招手了。
          {對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
      馬:  殿下, 您別去!
      哈:  甩開你們的手!
      赫:  聽我們的, 您別去!
      哈:  {爭脫阻擋} 我的心靈在哭號,
           我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣(註1)。
           它又喚我去了。 讓我去, 先生們。
           我發誓, 誰若阻擋我, 我也使他成鬼!
           走開! 我說。 {豁然拔出長劍}
           {對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
              [鬼魂出, 哈姆雷特隨後]
      赫:  他瘋了。
      馬:  我們跟過去, 我們不能聽他的。
      赫:  我們追隨他, 看有何事會發生。
      馬:  丹麥將有惡事發生。
      赫:  上帝自有安排。
      馬:  不行 , 我們得跟過去!
            [全人出]
____________________________________________________
譯者註:
        (1). 乃門獅: 希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。

____________________________________________________________



      第一幕
      第五景:   城牆上
               [鬼魂與哈姆雷特入]
      哈:  你要帶我去何處? 回答我, 我不再走了。
      鬼:  你聽我言。
      哈:  好的。
      鬼:  天快亮了,
           那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。
      哈:  唉, 可憐的亡魂。
      鬼:  你別可憐我, 但請注意聆聽我將揭發的這些事情。
      哈:  請說, 我一定聽。
      鬼:  聽了之後, 你會不會去復仇?
      哈:  什麼?
      鬼:  吾乃汝父之靈。
           此時因被判,而漫遊徘迴於夜, 烈火煎熬於日,
           直至我前世之孽障被滌清、燃盡後方止。
           苦我身在囹圄, 有口難言,無法道出我此時縲絏之災,
           否則, 我有一故事可相告,
           它會使你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、捲髮成直、毛骨悚然。
           但此後世之玄機, 勿可泄露於血肉之耳也!
           聽之, 聽之呀, 聽之, 你若曾愛汝父。
      哈:  啊, 上帝!
      鬼:  為其狠毒及違極倫理之謀殺復仇!
      哈:  謀殺!
      鬼:  謀殺通常都是狠毒的,
           但這是個最狠毒, 最詭異, 最違倫理之謀殺。
      哈:  趕快告訴我, 我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。
      鬼:  說得好!
           倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話,
           那你就比那茍生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。
           哈姆雷特, 請聽:
           相傳我是在花園內午睡時,
           被毒蛇螫咬, 而全丹麥之耳目也是如此的被蒙騙。
           但是, 你要知道, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
      哈:  呵, 如我所料, 我的叔父!
      鬼:  是的, 就是那個亂倫姦淫之畜牲。
           他利用了狡滑之妖術, 叛逆之心智, 與善誘之技倆,
           勾引了我那表面淑貞之皇后, 使她蠱惑於其無恥之獸慾。
           唉, 哈姆雷特, 這是一宗多麼可悲的墮墜,
           由莊嚴崇高及專情不移的愛, 就如當年成婚時我許予她之承諾,
           墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。
           正是: 
               貞女將不惑於淫慾, 雖淫慾能扮為天使;
               蕩婦常猥褻於聖榻, 雖此婦與聖潔連理。
           且慢, 我可嗅到清晨的氣息,
           所以讓我速言:
           有天我照習慣在花園內午睡時,
           汝叔父就趁我不備, 把一瓶可憎的劇毒傾注於我耳內。
           這令人痲痺之毒液一見人血,
           就快如水銀般的立刻流入全體各脈。
           經過一陣翻騰, 它就令原來清稀健康之鮮血凝固成膏,
           就像強酸滴入牛乳。
           這毒液在我身上之功效也是如此。
           它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛,
           並蓋滿了樹皮似之噁心厚痂,
           彷彿患了痲瘋症。
           我的生命、皇冠、及皇后就如此地一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去,
           讓我無機會在臨終時悔過生前之罪孽, 或接受聖禮之祝福、油膏之塗抹,
           而在罪業彌深時毫無準備地赴陰曹受審。 啊, 可怖呀, 可怖, 真可怖! (註1)
           你若有天良, 請勿默默忍耐,
           別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的淫慾、亂倫之臥榻。
           但無論你是怎樣的去進行此事, 別讓你的腦子萌起報復於你母之念。
           把她留給天堂裁判, 讓她受自己良心的譴責與刺戳。
           現在我須匆匆的與你告別。 螢蟲之光已黯,黎明已近。
           再會, 再會, 再會, 請記著我。
              [鬼魂出]
      哈:  呵, 天地之神明呀! 還有呢?
           難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎?
           唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
           讓我穩穩的站住。
           記著你? 會的, 可憐的亡魂, 只要我這痴傻的頭顱尚能有記憶。
           記著你? 會的, 我將把我記憶中之所有瑣碎雜事、書中之智慧、
           及少年所學得之經驗統統一筆掃清。
           唯您之旨示將存留於我的腦袋, 決不與其他事情混雜。
           會的, 我向天發誓。
           啊, 最惡毒的婦人!
           啊, 惡棍, 惡棍, 滿臉堆笑的該死惡棍!
           我的筆記 {搜其口帶}, 我應當把這些記錄下來:
         「有人能笑呀笑的, 但仍然是個惡棍,」
           至少在丹麥我能確定此點。 [邊寫邊言]
           好了, 叔叔, 記下來了。
           從今開始我的座佑銘將是:「再會, 再會, 請記著我,」我發誓!
              [赫瑞修與馬賽洛入]
      赫:  殿下! 殿下!
      馬:  哈姆雷特殿下!
      赫:  上天保佑他!
      哈:   [私下] 但願如此。
      馬:  唏囉, 呵, 呵(註2), 殿下!
      哈:  唏囉, 呵, 呵, 小男孩。 來呀, 鳥兒來。
      馬:  殿下貴體無恙?
      赫:  有何見聞?
      哈:  啊, 令人驚駭!
      赫:  好呀, 殿下, 告訴我們。
      哈:  不, 你們會把它告訴給別人。
      赫:  我不會, 殿下, 我發誓。
      馬:  我也不會, 殿下。
      哈:   {開始說}
           怎麼講...有沒有人會這般想...
           {突然停止}
           你們會保密嗎?
  赫、馬:  會的, 我們發誓。
      哈:  {靠攏後低聲的說}
           整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍...
      赫:  殿下, 用不著一個鬼魂從墳中出來跟我們說這個呀!
      哈:  哦, 對, 你們完全對。
           好吧, 我們就到此為止, 互相握手告別。
           人各有志, 所以咱們還是分道揚鑣, 各幹營生去罷。
           至於我呢, 我可要去祈禱了。
      赫:  您說的這些是語無倫次的話, 殿下。
      哈:  很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
      赫:  沒有關係, 殿下。
      哈:  不, 以聖巴翠克之名義, 是有關係的, 赫瑞修, 非常的有關係。
           讓我說這些: 剛才我們所見到的, 是個真正的鬼魂。
           至於你們若要知道我們之間究竟談了些什麼, 請稍忍耐一下,
           朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人-- 
           請答允我的一個小小要求。
      赫:  什麼要求, 殿下? 我們會答應的。
      哈:  永不揭發今夜我們所見之。
  赫、馬:  我們不會的, 殿下。
      哈:  不, 發誓。
      赫:  我發誓, 殿下, 我不會。
      馬:  我也發誓我不會, 殿下。
      哈:  按著我的劍發誓{註3}。
      馬:  我們已經發過誓了, 殿下。
      哈:  {堅持著} 是的, 但是這次按著我的劍, 是的。
      鬼:  [由地下] 發誓!
      哈:  啊, 哈, 孩子, 你也這樣說? 你在那兒嗎? 誠實的老傢伙。
           來呀, 你們也聽到地窖裡那個傢伙所說的, 宣誓吧!
      赫:  請提議你想要之誓言, 殿下。
      哈:『永不洩露今所見之。』 按著我的劍發誓。
           {眾人把手放在劍上}
      鬼:  {由地下另一處} 發誓!
             [眾人宣誓]
      哈:  一會在這兒, 一會在那兒? 好, 我們換個地方。
           過來, 先生們,
           再把你們的手按在我的劍上,
           以劍宣誓:
         『永不洩露今所聞之。』
      鬼:  以他之劍發誓!
              [眾人宣誓]
      哈:  說得好, 老鼴鼠, 你打洞打得這麼快? 好個掘壕先鋒!
           咱們再移一次, 朋友們。
      赫:  啊, 日與夜, 這真是個離奇之事!
      哈:  就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。
           天地之大, 赫瑞修, 比你所能夢想的多出更多。
           來吧, 就如剛才, 發誓你永不...老天幫助你。
           以後無論我的舉止會多麼的古怪--因為也許我要故意裝瘋--
           那時你若見到我那樣,
           就請別如此地束著手, 或這般地搖著頭 {學那樣子},
           或說些謎語般的「嗯,我們知道...」,
           或「我們也可以,如果我們高興的話...」,
           或「如果我們願意講的話...」,
           或「有些人能說更多...」,
           或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。
           宣誓這些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之時刻。
      鬼:  發誓!
             [眾人宣誓]
      哈:  安息罷, 安息罷, 不得安寧的亡魂。
           {對赫瑞修與馬賽洛}
           好罷, 先生們,
           微賤的哈姆雷特就在此盡意地表示他對你們之友情與關懷,
           雖然老天爺知道你們並不缺此二。
           讓咱們一道進城堡裡去罷。
           還有, 請別忘了, 我祈求你們千萬要守口如瓶。
           此刻的情況真是糟糕, 唉, 只恨我偏是那被指定來調理此事之人。
           也罷! 來, 我們一起走罷。
              [全人出]
                        {第一幕完} 
_________________________________________________________
 
譯者註:
       (1). 按西方信仰, 人在臨死前若懺悔, 其靈魂可直上天堂,
             否則靈魂須先入地獄受刑, 以洗清生前孽障。
       (2).『唏囉, 呵, 呵』: 這是放鷹者喚鷹之喊聲。

       (3). 劍形如十字架, 可用來發誓。
_________________________________________________________

        第二幕
        第一景
        [波隆尼爾家中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於
         雷爾提之事。 雷爾提已返回巴黎。]
 
        波:  把這些錢及信件帶去給他, 瑞挪都。
        瑞:  我會的, 老爺。
        波:  你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。
        瑞:  老爺, 我正打算如此。
        波:  嗯, 很好, 很好。 這樣,
             你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人,
             他們是為何在那裡, 是些什麼人, 經濟情況如何,
             住處在那裡, 朋友是誰, 及為其花費多少。
             如此拐彎抹角的, 你就可以知道他們是否認得他,
             這比直接了當的詢問還容易得到真相。
             你可以假裝你與他不熟,
             可說「我認得他的父親及他的朋友,
             所以, 我也略認得他一些。」 記住了嗎?
        瑞:  是的, 我記住了, 老爺。
        波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過,
             若確是此人的話, 那他可是個品性狂野之人,
             並且有某某之痞好。」 在此你可捏造些事情,
             例如紈袴子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。
             但是記住, 別壞了他的名譽。
        瑞:  例如賭博, 老爺?
        波:  對, 或酗酒, 或鬥劍, 或罵人, 或吵架, 或嫖妓。
             你可提起這些。
        瑞:  但是, 老爺 , 這些可會敗壞他的名譽啊。
        波:  那也未必, 只要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。
             你勿毀謗他是個放蕩不羈的浪子, 我無此意。
             你僅需輕描淡寫的說出他的缺點,
             有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵,
             血氣興旺促使之妄為, 或無紀律導致之野行,
             此乃常人之過也。
        瑞:  但是, 我的好老爺...
        波:  為何你要如此的去做?
        瑞:  是的, 老爺, 我想要知道。
        波:  好, 先生, 這就是我所設的良計:
             當你把這些過錯--這只不過是些小污點而已--講給某某人聽時,
             假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病,
             那他一定會同意你之說法, 並且也會按其國之禮節和你稱朋道友,
             稱呼你為「親愛的先生」, 或「朋友」, 或「紳士。」
        瑞:  是的, 老爺。
        波:  那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了}
             我想說些什麼? 我忘了, 我到底講到哪裡去了?
        瑞:  講到「同意你之說法。」
        波:  講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。
             那時他也就會信賴於你, 並且會告訴你:
             「我也認得他, 昨天我才碰到他,」或
             「前幾天他才如此如此,」 就如你所說的: 賭博、酗酒、
             打網球時與人爭吵、 或「我見到他進入一妓院」等等。
             你了解了嗎? 用你的一小小謊言來做餌釣一大魚, 即能知道事情真相。
             咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎抹角之計獲得我們所需知的。
             你若採納我所教的這些, 你也可同樣的償願於我兒。
             你懂了嗎?
        瑞:  我懂了, 老爺。
        波:  上帝與你同在, 再會。
        瑞:  謝老爺。
        波:  {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。
        瑞:  我會的, 老爺。
        波:  但也讓他能自奏其樂。
        瑞:  是的, 老爺。
                [出]
                [歐菲利亞入]
        波:  再會。
              {對女兒}
             怎麼啦, 歐菲利亞, 什麼事?
        歐:  啊, 父親, 父親, 嚇死我了!
        波:  老天, 什麼事?
        歐:  剛才我在房裡做針線時, 哈姆雷特殿下進了來 。
             他敞開著他的外套, 頭上也沒戴帽子,
             沒襪帶的襪子也髒兮兮的拖落於踝,
             臉色白晰的就如其襯衫,
             他就這樣雙膝併攏的一付可憐樣面對著我,
             好像才從地獄裡被釋放出來, 敘述其恐怖一樣。
        波:  他因愛妳而瘋啦?
        歐:  父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。
        波:  他和妳說了些什麼?
        歐:  他用力的扭住了我的手腕,
             排我於一臂之距,
             然後把另一隻手這般的放在他的額頭上,
             目不轉睛的端詳著我的臉, 好像想畫它一般。
             良久之後, 他才把我的手輕輕的抖了抖, 也這般的點了三次頭,
             {學著慢慢點頭}
             然後悽慘的深嘆了一口氣,
             就好像想在一口氣中嘆出他的胴體及生命一般。
             此事完後, 他才放鬆我;
             他走時還掉過頭來; 出門時也不看路,
             因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。
        波:  跟我來, 我們找國王去, 此乃痴情病狂也!
             它來之兇猛時能令患者尋短見,
             就如其他令人類痛楚之心病一樣。
             對不起...妳最近有無與他爭執了?
        歐:  沒有, 父親, 但依照您的旨示,
             我回絕了他的情書, 也避他不見。
        波:  他這樣就瘋了!
             對不起, 我沒把他給看準, 我還以為他對妳只是玩玩,
             只想把妳給糟蹋了而以。 我這多疑之心真該慚愧,
             天哪, 咱們老一輩的會疑心, 就像年青人會天真無忌一樣。
             走吧, 我們找國王去, 他應該知道這些,
             隱藏此事可能造出之悲劇,
             將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚,
             來!
                [二人出]
______________________________________________________________
    
      第二幕
      第二景:  宮中
           [號聲響起, 國王、皇后、羅生克蘭、蓋登思鄧等與眾侍從入。]
      王:  歡迎, 愛臣羅生克蘭與蓋登思鄧,
           朕急召二位來此, 除朕想念你們之外, 還有一重差須要囑託。
           爾等可聞近來哈姆雷特有變--
           吾稱之為變, 乃因其儀態已與昔日迥然不同。
           除了其父之死外, 寡人實不悟其擾。
           朕念爾等與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性,
           望二位能留宮一時, 與他為伴, 使他重獲歡欣,
           並當時機容允時, 察明其困擾之由, 有無寡人不曉之處,
           而好對症療之也。
      后:  好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟,
           二位若能依我們之意而留此一時, 為王的將感激不盡。
      羅:  陛下與皇后乃一國之主, 有何御旨, 儘可吩附, 無需託求。
      蓋:  而臣等必聽從旨示, 將全力以赴。
      王:  多謝, 羅生克蘭與善良的蓋登思鄧。
      后:  多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生克蘭。{糾正了國王對二人名字之混淆}
           我懇求你們立刻就去見我那突變了的兒子。
            [對侍從們]
           去, 你們中之一位, 快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。
      蓋:  祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。
      后:  對啊, 阿們。
              [羅生克蘭與蓋登思鄧出]
              [波隆尼爾入]
      波:  我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。
      王:  卿實不愧為「捷報之父。」
      波:  是嗎, 主公? 您可放心,
           臣視吾職, 如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。
           我認為, 除非我這腦筋已無昔日精明,
           我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。
      王:  啊, 請卿速言, 吾欲聽之。
      波:  不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。
      王:  那你就召他們覲見罷。
             [波隆尼爾出]
           {對皇后} 親愛的葛簇特, 他告訴我他已發現妳兒心病之原因。
      后:  無疑那主要原因決不外於其父之死, 與我們之倉促婚事。
      王:  嗯, 待寡人好好的問問他。
             [波隆尼爾, 傅特曼, 及孔里尼入]
           歡迎, 朋友們。
           喂, 傅特曼, 挪威王那兒有何消息?
      傅:  對陛下之問候及要求有極有利之答覆。
           經我們初步談判後, 他就立刻派人去抑制其姪所招幕之隊伍。
           當初他只道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,
           但經他細察後, 發現它果真是針對著陛下。
           對其因病、老、與無能而被欺, 他深感不安,
           因此他下令遏制福丁布拉;
           簡而說之, 其姪也聽話,
           他在挪威王御前受謫, 並最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。
           聽此之後, 挪威老王龍心大悅, 賞他年祿三千金圓,
           並特派他率此軍征討波蘭。
           在此有函 [遞出信件] 乞求陛下讓征軍平安渡境本國,
           一切條件及所應注意事項如下...
      王:  朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它做個答覆;
           不過, 此際朕可要先謝你們之功勞。 請稍歇會兒,
           今夜我們可共宴, 歡迎你們歸國。

             [傅特曼與孔里尼出]
      波:  此事就圓滿結束…
              {乾咳數聲後開始轉換話題}
           吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在,
           或為何日即日、 夜即夜、或時即時,
           實是在浪費夜、日、與時也!
           既然「簡扼乃機智之魂, 而冗詞贅句乃無用之外飾,」
           我將簡略的說此:
           您們的貴子瘋了。
           我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的了解瘋者為如何?
           好了, 不談它了。
      后:  請多說些事實, 少說些矯飾廢話。
      波:  夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。
           他瘋了, 這是個事實; 它事實是很可悲, 也很可悲它是個事實。
           此話聽起來很傻, 所以可不去提它了; 但是, 我的確是無在虛飾此言。
           就當他是真正的瘋了好了, 那麼我們現在就應找出致使他發瘋的原因,
           或令其發瘋之某缺陷,
           因為瘋症是個結果, 而此結果必是某缺陷所造成的,
           所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了}
           我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個
           {掏出哈姆雷特給其女之情書}。 請聆聽並請自作結論:
                [唸信]
               「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」,
           這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(註1)。 接下還有:
               「在她美極之雪白胸懷裡...」, 等等, 等等。
      后:  這封信是哈姆雷特寫給她的?
      波:  好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部唸完:
               「可不信星星是火,
                 也不信太陽能走,
                 更不信事實是謊,
                 但信我予妳之愛。
                 啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞,
                 也無法用它來表達我內心之苦楚,
                 但我愛妳之甚, 最甚, 妳可相信。
                 再會。
                 我永遠是妳的, 親愛的女子啊,
                 只要在我有生之年。
                 哈姆雷特」
           這就是我那乖女兒給我看的。
           還有, 她也告訴了我他怎樣的追求她, 在何時、何法、與何處。
      王:  那麼, 她有無接受他的愛?
      波:  您覺得我是怎樣的一個人?
      王:  一位有信用及正直的人。
      波:  我也想做這麼樣的一個人。
           但是, 當這火辣辣的戀情發生時, 您們會怎樣的想
           --您們可要知道, 我是在我女兒告訴我之前發現它的--
           陛下會怎樣的想, 或皇后會怎樣的想,
           倘若我是此事的撮合人,
           或倘若我不顧良心的指使, 或倘若我對此事只睜一眼閉一眼,
           那您們會怎樣的想?
           所以, 我就馬上就採取了行動, 告訴我那年輕的女兒:
         「與哈姆雷特王子在一起是高攀, 萬萬不可。」
           然後我也命令她遠離他, 切勿接見他遣來的信差,
           也不可接受他的禮物。 她也聽話的採納了我的交代於心。
           從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中,
           既不能食, 也不能寢, 日漸衰弱, 精神恍惚。
           這個程序最後就造出現在令大家痛心之瘋狂症狀。
      王:  你覺得這就是了嗎?
      后:  也許, 很可能。
      波:  凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過?
           我想要知道。
      王:  據我所知, 你不曾有過。
      波:   [指著自己的頭與肩膀]
           要是我是不對的話, 那您可把這個{指頭}從此處{指肩膀}摘下來。
           即使事情被埋藏於地中心, 只要我有線索指引, 我一定能發現真相。
      王:  我們有何法去證實它?
      波:  您可曉得, 他有時在此廳內徘迴長達四小時久?
      后:  他有時的確是這樣。
      波:  等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(註2),
           而你我可躲在簾後偷聽。
           假如他不愛她, 或他並未因此而喪失理智,
           那我不配當一國之相, 而僅配當一鄉俗、車伕而已。
      王:  咱們可試之。
              [哈姆雷特入, 正唸著一本書]
      后:  看他埋頭苦讀的那付可憐樣。
      波:  請您們趕快迴避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。
             [國王、皇后、與侍從們出]
           我的哈姆雷特殿下, 您可好?
 
      哈:  好, 託老天慈悲。
      波:  您認得我嗎, 殿下?
      哈:  當然認得, 你是個魚販。  (註3)
      波:  我不是, 殿下。
      哈:  既然如此, 那我希望你也是個老實人。
      波:  老實, 殿下?
      哈:  對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。
      波:  那也的確是, 殿下。
      哈:  [從書中唸] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (註4),
           它是個可親可吻的好腐肉--
           你有無一位女兒?
      波:  我有, 殿下。
      哈:  別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事,
           但你的女兒因能腹中懷孕,
           朋友, 你得仔細。
      波:   [私下] 你看, 又在囉嗦關於我女兒之事。 剛才他還不認得我,
           只道我是個魚販, 可見他已全瘋了, 全瘋了。
           老實說, 我年輕時也曾為愛情痛苦, 也幾乎到同樣地步。
           讓我再與他談談。
            [對哈姆雷特]
           您在讀什麼, 殿下?
      哈:  空字, 空字, 空字。
      波:  什麼事, 殿下?          {波隆尼爾是在問此書是關於何事}
      哈:  誰有事?                {把此「事」當為人們間之爭吵}
      波:  我的意思是「此書是關於何事。」
      哈:  誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子,
           臉上有斑斑皺紋, 眼框裡有厚厚的一層芝麻糊, 頭顱裡沒腦筋, 雙腿也無力。
           先生, 這些我完全相信, 但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當,  因為, 先生,
           總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。
      波:  [私下] 他雖瘋, 卻有他的一套理論。
           [對哈姆雷特] 你要不要從外邊進來了, 殿下?
      哈:  進我的墳墓?
      波:  真的, 那才真正的是「進去了。」
           [私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此,
           但有理智之常人卻反而不能。 現在我要離他而去,
           好設法讓他能與我女兒會面。
           [對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。
      哈:  先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命,
           除了我的性命, 除了我的性命。
      波:  再會, 殿下。
      哈:  {私下} 這些囉哩囉嗦的老笨蛋們。
 
            [羅生克蘭與蓋登思鄧入]
 
      波:  你們找哈姆雷特殿下, 他就在此。
      羅:  上帝保佑你, 先生。
 
            [波隆尼爾出]
 
      蓋:  {行禮} 我的尊貴殿下。
      羅:  {行禮} 我的最親愛殿下。
      哈:  我的好朋友們! 你們好嗎?  蓋登思鄧, 啊, 羅生克蘭,
           好伙子們, 你們可好?
      羅:  普普通通。
      蓋:  也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上,
           我們可不是她帽頂上的那釦釦兒。
      哈:  也不是她的鞋跟底?
      羅:  也不是。
      哈:  那麼, 我看你們差不多是在她半腰裏, 在她的好處那兒?
      蓋:  就在她的隱私之處。
      哈:  在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。
           你們還有什麼消息?
      羅:  沒什麼, 殿下, 只是這個世界可是愈來愈善良了。
      哈:  那麼世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。
           讓我再問, 朋友們, 你們為何被命運之神押送來此牢獄?
      蓋:  牢獄, 殿下?
      哈:  丹麥就是個牢獄。
      羅:  那麼, 這整個世界也是。
      哈:  是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等,
           而丹麥是其中最壞之一部份。
      羅:  我們並不以為然, 殿下。
      哈:  那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。
           對我來說, 它是個牢獄。
      羅:  那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。
      哈:  啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內,
           而仍自認我是個無疆限之君主--
           只要我無那些噩夢。
      蓋:  您的那些夢也就是您的野心; 凡野心家之所成, 均先出其夢幻之影也。
      哈:  夢也只不過是個幻影而已。
      羅:  對, 我覺得野心才更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。
      哈:  若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」,
           而帝王及其他野心家們豈不是乞丐之「影子」?
           我們需上法庭來判斷此論嗎? 因為我已為此絞盡腦汁, 不能再想了。
    二人:  我們願意伺候您。
      哈:  那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好,
           還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何?
      羅:  來拜訪您, 殿下, 無其他事。
      哈:  我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。
           不過, 親愛的朋友們, 我這個「謝謝」, 老實說是連半文錢都不值。
           你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的?
           來, 來, 老實的告訴我, 來, 來, 快說呀!
      蓋:  我們該怎麼講, 殿下?
      哈:  怎麼講都可以, 只要是實話。        {羅與蓋面面相覷}
           你們是被派來的, 這早就被你們帶愧之臉色招出來了, 遮掩不住的。
           我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。
      羅:   {裝著不知} 為了何事, 殿下?
      哈:  那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 依我們之金蘭之交,
           依我們之年少相投, 依我們永恆不變之友愛, 及其它珍貴之情,
           請坦白、直率的說, 你們到底是不是奉派而來的?
      羅:   [私下與蓋登思鄧] 你要如何說?
      哈:  我在注意你們喲。
           你們如果愛我, 那就請別再猶豫。
      蓋:  殿下, 我們的確是奉派而來的。
      哈:  讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出,
           令你們失諾於國王與皇后。
           最近--我也不知是為何--我失去了歡欣,
           對一切事務也毫無興致。 說真的,
           我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。
           這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼,
           好一個有金色火燄點綴之華麗屋宇, 但是,
           現在它對我來說, 只不過是一團污煙瘴氣而已。
           人類是個多麼美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智,
           也有無限的能力與優美可欽的儀表。 其舉止就如天使, 靈性可媲神仙。
           它是天之驕子, 也是萬物之靈。 但是, 對我來講, 它豈不是朽如糞土?
           人們已無法令我歡欣--就連女人。
              {羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑}
           你們在笑, 好像不以為然。
      羅:  殿下, 我全無此意。
      哈:  那你笑什麼, 當我說「人們已無法令我歡欣」時?
      羅:  我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣,
           那麼, 您將會多麼的冷落了那剛到的戲班子--
           我們來此時才剛超越了他們, 他們現在正要來此為殿下效勞呢。
      哈:   {興高采烈的}
           飾演國王者將受我歡迎, 我將樂意的納貢於此君。
           英勇的武士可揮舞其劍與盾。 痴情的戀者無須再空悲嘆。
           暴燥的性格演員可安心的終其劇。 小丑可令愛笑者捧腹。
           女主角可暢訴其心願, 否則對白將失其板眼。
           他們是何許戲班?
      羅:  就是您的一向最愛: 從城裡來的悲劇團。

 哈:  他們為何要如此的出外巡迴賣藝?
           有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。
      羅:  我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。
      哈:  他們的名氣是否還是像昔日我在城裡時一般?
           他們是否還是那麼的紅?
      羅:  那可沒有了。
      哈:  那是為什麼呢, 難道他們的藝技老銹了?
      羅:  不是的, 他們仍在努力地保持其藝如昔, 先生,
           但是現在戲劇界裏竄出了一窩新派的童子戲班, 號稱「鷹仔子」,
           他們以尖銳的嗓門取勝, 博得觀眾的瘋狂喝采, 風靡一時。
           他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團, 聲勢咄咄逼人,
           至今許多腰繫佩劍的傳統伶人都裹足不前,
           深懼新潮派劇作家鵝毛筆下之作品。
      哈:  什麼, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助?
           他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎? 我想是會的,
           因為他們不能做其它之事。 那時, 當他們當普通演員時,
           他們會不會埋怨那些劇作家們曾耽誤了他們的前途,
           讓他們一度敵視了自己的同行?
      羅:  老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。
           甚至有一段時間無人肯花錢委託劇作家們寫劇本,
           除非此劇本曾令編劇家與演員們大吵過一次。
      哈:  真有此等事?
      蓋:  唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。
      哈:  而孩兒們都贏嗎?
      羅:  是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (註5)。
      哈:  那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時,
           對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、
           甚至一百大洋
           來買他的一幅小小畫像。 我發誓,
           這實在是有點不對, 值得思索。
                 [號聲齊響]
      蓋:  戲班到了。
      哈:  先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。
           歡迎的禮儀是非常重要的, 所以讓我現在就行此禮罷。
           假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明,
           它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠, 那你們就該了解,
           你們的確是受歡迎的。
           可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。
      蓋:  此話如何講, 殿下?
      哈:  我只是在吹西北風時發瘋。
           吹南風時, 我是能辦別錘子與鋸子的。 {註6}
               [波隆尼爾入]
      波:  你們好, 先生們。
      哈:  你聽, 蓋登思鄧; {對羅生克蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。
           那邊那個大寶貝{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。
      羅:  那麼, 這是他第二次做嬰兒; 俗云老年即二度為嬰也。
      哈:  我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。
            {假裝正在談話中} 你說得對, 先生, 就在星期一早上...
      波:  主公, 我有消息要告訴您。
      哈:  主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{註7}在古羅馬當演員時...
      波:  戲班子到了, 殿下。
      哈:  哼, 哼。                         {一付不屑模樣}
      波:  以我名譽發誓。
      哈:  「那麼, 每個戲子都騎著驢來。」     {唸老民謠中之一詞}
      波:  他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、
           田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無從分類劇、
           及包羅萬象劇。 對他們來說, 賽尼卡{註}筆下之劇無過悲,
           浦勞塔斯{註7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫, 唯其舉世獨尊也。
      哈:  「啊! 耶弗他{註8}, 以色列之士師, 你曾擁有過哪些寶貝?」
            {又唸老民謠中之一詞}
      波:  他曾擁有過哪些寶貝, 殿下?
      哈:  「他有一個美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」
      波:   [私下] 又提及我的女兒了。
      哈:  難道我不對嗎, 老耶弗他?
      波:  您既然要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麼, 我是有個愛女。
      哈:  不是這樣的。
      波:  那應怎樣, 殿下?
      哈:  應這樣: {朗誦民謠}
           「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」
           你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣,
           不過, 看來, 我即將被打斷...
              [戲班演員們入]
           歡迎, 眾師傅們, 歡迎各位光臨!
            {對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。
            {對眾藝人} 歡迎, 好朋友們。
            {走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子,
           你不是來丹麥向我挑戰的吧? {註9}
            {對一扮女裝之男孩演員} 什麼? 我的姑娘、情婦,
           妳比我們上次見面時高出一高跟鞋跟!
           祈望妳的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。
           {對大家} 師傅們, 歡迎。
            就如法國的放鷹者, 咱們隨意獵捕, 隨地發揮罷。 來, 唸一段,
            讓大家品嚐品嚐你們的技藝。 來, 唸一段熱情的劇白。
  演員甲:  唸那一段呢, 殿下。
      哈:  我曾聽你唸過一段, 但是, 我從未見過此齣戲的正式演出;
           就算見過, 也決不多出於一次。
           依我所記, 此齣戲並非家喻戶曉, 因它不得市井之流所好,
           但它得到了行家們的一致好評, 讚為是齣一流好戲。
           它的情節細膩, 構造適中。 有人評此劇無參插騷眾之穢言,
           劇情之流露也自然而無做作; 稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。
           此劇中我最喜愛之一段,
           就是當艾尼亞士{註10}告訴黛多{註11}有關普萊安{註12}遇害之事。
           你們若記得, 它就如此地開始...
           讓我想想, 讓我想想...
          {開始唸}
         「殘暴的皮拉斯{註13}, 猛如海肯尼亞之虎{註14}。」
           不對, 這不對。 再從皮拉斯開始:  {繼續朗誦}



         「殘暴的皮拉斯,
           身披黑甲,
           蹲伏於木馬中。
           其心志之黑,
           好比深夜。
           他的黝黑肌膚
           也被塗上了一層邪惡的色彩,
           他由頭至足,
           被無辜父母、子女們的淋灕鮮血染成一片殷紅。
           血液經炎陽焙乾,
           泛著可怖的光澤,
           也映出了無數的兇殘殺戮。
           他怒火填胸,
           他混身凝血,
           他圓睜著紅寶石般的雙目,
           像似個惡魔的皮拉斯,
           就在到處找尋老邁的普萊安。」
           你們就由此處接下去罷。
      波:  老天, 殿下, 唸得好--語氣與神情俱佳。
  演員甲:{接著唸}
          「不久,
           他就尋得了他。
           這時,
           那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍,
           他那支已揮舞不動的古老兵器
           也被鏘然的擊落於地。
           皮拉斯見此破綻,
           便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。
           無情的劍鋒耍得虎虎作響,
           筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。
           在此關鍵,
           那無生命的的伊霖堡 {註15},
           它的屋脊冒著熊熊的烈火,
           似乎懂其苦難,
           就霎時轟然坍倒。
           巨響震聾了皮拉斯的雙耳。
           看! 那正劈向普萊安白首之利劍,
           就在半空中突然停止。
           像幅暴君的繪像,
           皮拉斯佇立不動,
           對萬物也漠然無衷。
           恰如暴風雨前之寧靜,
           雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。
           傾刻後,
           轟轟隆的雷響又重返天際,
           喚醒了皮拉斯之戴天深仇。
           就像獨眼巨人之鐵鎚打擊戰神之不壞甲冑,
           皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍向普萊安。
           滾開! 滾開! 賤婊子命運女神。
           諸神明啊,
           削除了她的力量吧!
           粉碎了她的車輪,
           讓那空軸子由天堂滾入地獄!」

      波:  這段太長了。
      哈:  就像你的鬍子, 該去理髮師那兒剪一剪。
            {對演員} 請繼續唸吧。
           他只想聽鬧劇或淫穢劇, 要不然他就要打瞌睡的。
           請繼續唸西古芭{註16}那段。
  演員甲:  唉, 可憐呀, 誰見到了那「蒙面皇后?」
      哈:  蒙面皇后?
      波:  {精神一振}好哇! 「蒙面皇后」好。
  演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走,
           她哭瞎了雙眼。
           昔日戴著冠冕的頭上,
           此時只裹了一塊破布。
           在驚惶恐懼中,
           僅有一條毛氈
           遮蓋著她因多產而瘦弱的身軀,
           代替了她的皇袍。
           任何人見此悲慘的景象,
           必會為她打抱不平,
           而咒罵那殘酷的命運之神。
           諸神若有靈,
           當她目睹皮拉斯兇殘地砍下其夫君手足時,
           她的悽厲哭號定會驚動天地,
           令眾星為她落淚,
           也令諸神為她悲憤,
           除非神明對人間凡事均無動於衷。」
      波:  看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再唸下去了。
      哈:  那也好, 我們改天再把它唸完罷。
            {對波隆尼爾} 好先生, 你可否把這班伶人安頓好?
           你聽著: 我們可要好好的招待他們, 因他們是歷史的書記;
           我們寧可死後落得個惡名墓碑, 也別在生前壞了他們的口碑。
      波:  殿下, 我會依他們所應得來對待他們。
      哈:  以上帝聖躬之名, 人哪, 要更好!
           凡事若都依其之應得, 那誰不該打?
           你應以禮儀來款待他們。
           他們所應得的愈少, 你的寬弘就愈值得表揚。
           帶他們去罷。
      波:  來, 先生們。
      哈:  請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一齣戲。
            {對演員甲} 你聽我說, 老朋友, 你會不會演「鞏查哥遇害記」?
  演員甲:  會的, 殿下。
      哈:  我們明晚就聽這齣戲。 必要時, 你能否參插我寫的一段於此劇,
           大約十二到十六行字?
  演員甲:  沒問題, 殿下。
      哈:  好極了!
            [對眾演員]
           你們就隨那先生去罷, 可是別取笑他喔。
            [波隆尼爾與眾演員出]
            [對羅生克蘭與蓋登思鄧]
           好朋友們, 現在我就向你們告別, 直至今晚。
           歡迎你們來到艾辛諾爾。
      羅:  好的, 殿下。
            [羅生克蘭與蓋登思鄧出]
      哈:  是的, 再見。 現在我可單獨了。
           唉, 我是個惡人, 也是個無用的蠢才!
           真不可思議, 這個伶人能把單單一個虛構的故事, 偽裝的情感,
           表演得如此淋灕盡致。
           他的臉色可隨意蒼白, 熱淚可泉湧, 神情可倉皇,
           聲音可抖顫, 姿態可傳神。 但這全徒勞啊, 這僅是為了西古芭!
           西古芭是他何許人, 他又是西古芭何許人, 須如此地為她哭泣?
           他若有了我的悲憤理由與動機, 那他又會怎樣?
           他一定會把此戲臺用淚水淹沒, 把那駭人之聽聞灌入觀眾耳內,
           令帶罪者瘋狂, 無罪者驚愕, 愚眛者惶惑, 也使眾人的耳目迷亂如痴。
           而我...
           卻是個懶散不振的傢伙, 整天仰鬱不樂, 胸無成竹的沒個主意。
           簡直像個白日夢迷, 也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。
           我是不是個懦夫?
           有誰能指責我是個惡棍, 敲我的腦袋, 扭我的鼻子,
           揪掉我的鬍鬚然後吹它於我臉上, 斥罵我是個無恥的謊者?
           誰能對我如此? 呵, 我發誓, 我會心甘情願地承受這些,
           因我無疑是個膽小鬼, 無勇氣抗議惡行;
           否則我早會挖出那卑鄙奴才之五臟六腑, 來餵飽天下之所有兀鷹!
           血淋淋的猥褻惡賊! 毫無愧疚、奸詐、荒淫、無義的惡賊!
           啊, 復仇呀! {仰天大吼}
           唉, 我是個笨驢!
           我是個被害國君之子, 天地之鬼神均慫恿我去為他復仇,
           而我卻還是在此, 只能用字眼來咒罵,
           像個滿口穢言的下流婊子,
           帶著一付潑婦罵街的模樣, 真是勇敢極了! 呸, 算了, 呸!
           讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時,
           有時逼真的劇情能使他突然天良發現, 使他當場懺悔其過。
           謀殺血案也許無口鳴冤, 但它卻另有神奇之法表達。
           我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害之情節,
           那時我可注意他的反應, 觀察他的一舉一動。
           待他有變時, 我自然曉得如何去辦。

           我見到的那個幽靈也許是個惡鬼, 而惡鬼有能力化為美形,
           趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我, 使我沉淪墜陷。
           是的, 惡鬼是的確有如此本領的。

           我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘, 獲得最確鑿的證據。
             [出]
                           {第二幕完}
   ______________________________________________________________
 
譯者註:
        (1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞
             有用粧飾品。
        (2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾
             利用女兒之心態--如『縱馬』、『縱狗』等。
        (3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來
             調查哈姆雷特發瘋之內幕。
        (4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。
        (5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。  
        (6). 沒那麼瘋之意。
        (7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。
        (8). 耶弗他(Jephthah): 古以色列之士師 (危機來臨時特設之軍政領袖),
               舊約聖經《士師記》中記載,  帶領以色列人擊敗亞捫人,
               戰勝後因履行戰前一時大意許下之誓言, 向上帝獻上女兒為燔祭, 犧牲了愛女。
               在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。
        (9). 英文「鬍鬚」與「挑戰」可同字。
       (10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro,
             70 - 19 B.C.)寫的史詩 Aeneid 中之英雄, 也是羅馬人之始祖。 
      (11). 黛多(Dido): 迦太基之后。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國,
              在今突尼斯附近, 紀元前一四六年被羅馬人所滅。
       (12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裡被皮拉斯所殺。
       (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,
             其父被普萊安之子所殺。 皮拉斯替父報仇, 藏於木馬腹內,
             進城後殺死普萊安。
       (14). 海肯尼亞: 地名, 裏海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代產猛虎出名。
       (15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。
       (16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之后。
_____________________________________________________________

      第三幕
      第一景: 宮廷內一室
        [國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生克蘭, 與蓋登思鄧入]
      王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此乖謬,
          以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
      羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。
      蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。
          當我們想刺探他的真相時, 他就狡滑的躲避詢問。
      后: 他有無樂意的會見你們?
      羅: 很有禮貌的, 像個紳士。
      蓋: 但也十分勉強的。
      羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。
      后: 你們有沒有刺探他有何消遣?
      羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。
          當我們告訴他此事時, 他好像很高興聽到此消息。
          他們現在已在宮中, 並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
      波: 這些完全正確。 並且他也命我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
      王: 吾甚樂意, 並高興他有此之好。
           {對羅與蓋}
          先生們, 請多鼓勵他往此娛樂發展。
      羅: 我們會的, 主公。
           [羅生克蘭與蓋登思鄧出場]
      王: 甜蜜的葛簇特, 請妳也暫且離我們一下,
          因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此, 讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
          那時我可與她父親藏匿於隱密之處, 做合法的旁聽,
          不需露面的為此邂逅做個坦白的判斷, 觀察他的舉止,
          看他所患的,是否真的是相思病。
      后: 我將聽從您的旨意。
          至於歐菲利亞, 我希望妳之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
          也希望妳之美德能令其重獲心智, 能共享此二美。
      歐: 夫人, 我也同樣的祈望。
           [皇后出]
      波: 歐菲利亞, 妳來這兒。
           {對國王, 指著一藏匿處}
          陛下, 委屈您了, 我們可藏於此處。
           {轉向歐菲利亞, 遞給她一本詩經}
          請唸這本詩經, 這樣,妳看起來較像單獨在此。
           {再對國王}
          我們也經常犯此罪過, 這種例子可多咧﹕
          用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
      王:  [暗思]
          啊, 確是呀! 此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
          一個娼妓的抹粉面頰
          也不見得會比我這遮虛遮假之粉飾語言來之醜陋。
          唉, 這是個沉重的包袱!
      波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。
                [國王與波隆尼爾出]
                [哈姆雷特入]

      哈:    {自言自語}
           存,或滅,此乃必答之問題: 
           是否應默默地忍受坎苛命運之彈丸、箭弩,
           還是應提起武器,與那汪洋無涯之苦難奮然為敵,
           並將其克服。
           此二抉擇,哪個較崇高?
           死,即眠, 它不過如此!
           一眠若能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
           那麼, 此結局是可盼的!
           死去, 睡去...
           但在睡眠中可能有夢, 啊, 那就是個阻礙:
           當我們擺脫了此垂死之皮囊,
           在死之長眠中會有何夢來臨?
           它,令我們躊躇,
           令我們心甘情願地承受長年之災,
           否則誰肯忍受人間之百般折磨,
           如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
           假如他能簡單地一刃了之?
           還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
           默默地忍受其苦其難, 而不早遠走高飛, 飄於渺茫之境,
           除非他是因恐懼身後之事,而猶豫不前?
           此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
           所以,「理智」能使我們成為懦夫,
           「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 好似病夫。
           它們能壞大事, 亂大謀, 使雄心壯志失去魄力。
           {見到歐菲利亞}
           哦, 小聲。
           美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在妳的祈禱中可別忘了我的罪孽。
      歐:  殿下這幾天來如何?
      哈:  我謙遜的謝謝妳; 很好。
      歐:  殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你,
           希望你把它們收下。
      哈:  不, 才不, 我從來沒給過妳任何東西。
      歐:  尊貴的殿下, 你知道你曾經有過,
           並且當時還添加了你的香甜蜜語, 使它格外的珍貴。
           現在此芳既散, 你就收回這些罷。
           對有情人來說, 送禮者若無誠, 那此禮就會失去意義。
           拿去罷,殿下。
      哈:  哈哈, 妳有無貞節?     {注意的端詳}
      歐: {吃驚} 殿下?
      哈:  妳美嗎?
      歐:  殿下是什麼意思?
      哈:  妳若有貞節, 並有美貌, 那麼, 妳的貞節不應和妳的美貌有所來往。
      歐:  美貌與貞節, 能有比這還更完美之結合嗎, 殿下?
      哈:  當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩;
           這比貞節能感化美貌來得容易。
           從前這是無法想象的, 但是現在它已得到了時間的證實。
           我曾愛過妳, 在以前。 
      歐:  你的確曾令我這麼的想過, 殿下。
      哈:  當時妳不應該相信我:
           可把美德之枝接於罪孽之幹,
           但其果實仍將存有罪惡之苦澀 {註1}。
           那不是愛。
      歐:  你確把我給哄著了。
      哈:  妳去進尼姑庵罷!
           難道妳想做一窩罪人之生母?
           我還算是個有點道德的人,
           但是我能說出我的許多過失,
           使我覺得我的母親是不應該生了我。
           我驕矜、記仇、有野心;
           藏匿於我內心之為惡潛能, 龐大的使我無法想象, 繁多的令我無空實踐。
           像我這種傢伙, 茍存於天地之間有啥用處?
           我們都是壞蛋, 千萬別相信我們。
           妳去尼姑庵罷。
           妳父親呢?
      歐:  在家裡, 殿下。
      哈:  讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家裏當個傻瓜。
           再見。
      歐:  啊, 老天爺, 請幫助他!
      哈:  將來妳若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給妳做嫁粧:
           儘管妳是守操如冰, 還是貞潔如雪, 妳將無法逃離流言的毀謗。
           妳去進尼姑庵罷! 再見。
           倘若妳非嫁人不可, 那就嫁個傻瓜好了,
           因為聰明人都曉得妳會使他們當王八。 請趕快進尼姑庵了吧!
           再見。
      歐:  請上帝之神力使他痊癒。
      哈:  我聽說過妳的那些胭脂飾品,
           上帝給了妳一張臉, 妳卻偏要把它打扮成令一個。
           妳賣弄風情, 妳矯文飾字, 妳油腔滑調, 妳虛情假意。
           夠了, 不談了, 我火了。 我說, 我們以後不許再有婚姻。
           已婚之人可以繼續生活下去, 除了一人之外,
           其他的人們均應保持現狀, 不許結婚。
           妳去尼姑庵罷, 走呀!
            [哈姆雷特出]
      歐:  啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智!
           朝士的相貌, 軍曹的武藝, 學者的口才, 一國之君的輝煌前途,
           萬人楷模的翩翩風度, 顯赫的至高尊嚴, 這些全毀了, 全毀了!
           我是個最傷心, 最不幸的女人。 我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
           但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智, 就像一串七上八下的鈴鐺,
           失去了它們的和諧。 至上的青春典範, 就如此地在瘋症中被摧毀。
           啊, 我曾見過的, 與我現在所見到的, 它們令我痛心!
            [波隆尼爾與國王入]
      王:  痴情? 他的神情看來並無此傾向;
           他所說的話, 雖缺條理, 但也不見得表示他是個瘋子。
           他的內心深處正在為某事困擾, 而我觀此事將涉及凶險。
           為了要防此事, 我已決定此策: 立即把他送往英格蘭,
           讓他去收領欠於我國之貢金,
           也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
           你覺得呢?
      波:  這是個好主意。 不過, 我還是認為,
           他的悲哀原因還是因為他未能得到愛。
           好了, 歐菲利亞, 妳無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,
           我們全聽到了。
           陛下, 您可隨意行事; 不過, 您若同意,
           看完戲後可讓他去與其母后單獨談話, 要求他表露其悲哀之原因。
           讓她坦率的與他面談, 那時, 您若準許, 我可藏在一處竊聽他們的話。
           倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英國,
           或隨意把他監禁在您想要之處。
      王:  就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視!
              [全人出]
__________________________________________________________
譯者註:
         (1). 劣根性難改之意。
__________________________________________________________

      第三幕
      第二景: 城堡中一室
            [哈姆雷特與三位演員入]
            {哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
      哈:  你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裡清晰的吐出。
           假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
           那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。
           你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
           因為當你的情緒激昂得如狂流, 如暴風雨, 如旋風時,
           你一定要有相當的自制能力, 此齣戲才能得到平穩及流暢的表達。
           我最痛恨的, 就是見到一個頭披假髮, 尖聲刺耳的拙劣演員在台上
           把一段抒情台詞扯成碎片, 像塊爛布,
           去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。 {註1}
           我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓, 當他過火的飾演特馬根{註2}時,
           使希律王{註3}之殘暴, 相形之下反見溫和。
           我希望你們能避免這些。
  演員一:  一定會的, 殿下。
      哈:  但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦,
           讓行動符合臺詞, 臺詞也符合行動, 千萬不可過火的飾演,
           因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨: 那由古迄今都是模彷事實,
           展示道德, 揭發醜陋, 及忠實的反映社會生活。
           太過份或不足夠之演出, 也許能令無辦識能力之觀眾捧腹,
           但也會令行家們呻吟叫苦。 他們之評語, 你該承認,
           相比之下是遠加的有份量。
           唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
           他們演得人不像人, 鬼不像鬼。 他們在台上大搖大擺,
           嘰哇喊叫之模樣, 令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
           因為他們把人類飾演得如此卑劣。
  演員一:  我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。
      哈:  啊, 要徹底的改進!
           還有, 請限制你們的丑角只唸所給他們的臺詞。
           有些小丑在臺上恣意謔笑科諢, 逗引臺下的一群無知觀眾隨之傻笑,
           而忽略了劇裡的重要情節。 這種行為是無可恕貸的,
           它顯示了此丑角之可鄙野心。
           你們好好的去準備罷。
               [演員們出]
               [波隆尼爾, 羅生克蘭, 及蓋登思鄧入]
           怎樣, 閣下, 國王會來觀此齣戲嗎?
      波:  皇后也會, 並且他們馬上駕到。
      哈:  請叫演員們快點。
            [波隆尼爾出]
           你們二人能不能也去幫他們儘快?
      羅:  是的, 殿下。
            [羅生克蘭與蓋登思鄧出]
      哈:  喂, 赫瑞修!
            [赫瑞修入]
      赫:  在此! 好殿下, 為您服務。
      哈:  你是我所交往過最穩重之人。
      赫:  {不好意思} 哦, 親愛的殿下。
      哈:  不, 別以為我在恭維你,
           你擁有的唯一財富, 僅是你的一顆善良之心, 我能得到些什麼好處?
           有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
           算了, 還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
           因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
           你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來,
           你就是我心靈所選中之人。
           你曾歷盡滄桑, 也嘗遍人生甘苦。
           但願老天保佑如此之士, 因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
           他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺佈,
           也不會輕舉妄動, 意氣用事。
           給我如此一人, 他不做感情的奴隸,
           而我將把他牢牢的繫束於心坎, 是的, 繫束於心內之心,
           就如我對你一般...
           好了, 此話說得太多了。
           今晚有一齣戲將在國王御前上演,
           其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
           我懇求你, 當你見到此幕演出時, 你得仔細的觀察我的叔父。
           如果他所藏匿之罪惡沒在一片臺詞中被揭穿的話,
           那麼, 我們所見到的的確是個惡鬼,
           而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
           把他留意好。 我的眼睛也會盯在他的臉上。
           事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
      赫:  好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
           那我甘賠所失。
             {鼓號聲漸近}
      哈:  他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。
      [國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。
       國王之衛士手持熊熊火炬。]
      王:  賢姪哈姆雷特可好?
      哈:  好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(註4),
           你可不能餵閹雞這般飼料喲!
      王:  我不懂你在回答些什麼, 哈姆雷特; 此非我語。
      哈:  是的, 此刻它也非我語。
           [對波隆尼爾]
           閣下, 聽說你在大學時曾演過戲?
      波:  曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。
      哈:  你飾演了誰?
      波:  我飾演了朱里士.凱撒; 我在議院裡被刺, 布魯塔士把我給殺了。
      哈:  他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。
           演員們準備好了嗎?
      羅:  是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。
      后:  來這裡, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。
      哈:  不, 娘, 這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞]
      波:  [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎?
      哈:  [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在妳的懷裡?
      歐:  不可以, 殿下。
      哈:  我的意思是:『我的頭可不可以枕在妳的膝上。』
      歐:  嗯, 殿下。
      哈:  妳以為我在講那村野之事?
      歐:  我沒這個念頭。
      哈:  那是個多麼美妙的念頭呀,  少女腿中的。
      歐:  什麼, 殿下?。
      哈:  沒什麼。
      歐:  您開心嗎, 殿下?
      哈:  誰, 我?
      歐:  是的, 殿下。
      哈:  天哪, 我是妳的唯一滑稽角色! 怎能不開心?
           妳瞧, 我的母親是多麼地開心,
           而我的父親是兩小時前才去世的呢。
      歐:  不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。
      哈:  這麼久啦?
           既是如此, 那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
           我可要去穿那貂皮大衣了!
           老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘!
           那麼, 這麼說, 當一個偉人死後,
           他的回憶有希望能多留存他於半年啦。
           不過, 聖母呀, 那他可要多建造些廟宇,
           要不然, 他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
           它的墓碑上刻的是: 『嗚呼, 嗚呼, 木馬兒, 已被遺忘...』
                 [號聲響起, 啞劇開始]
          [伶王與伶后登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下,
           表示她對國王之愛。 國王把她扶起, 先把頭靠緊於她頸上,
           然後再躺入一簇花叢中。 皇后見他熟睡後方離去。
           須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
           之後傾注一瓶毒液於眠者的耳內, 然後離去。
           皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。
           下毒者與三、四位親隨再入, 也一起作哀慟狀。
           國王屍體被抬走後, 下毒者拿出禮物來向皇后求愛。
           皇后起初做不願意狀, 可是最後終於答應。]
                                            [眾演員出]
                                                        
      歐:  這是什麼意思, 殿下?
      哈:  這叫『偷做孽』, 惡行也!
      歐:  這好像已表明了此劇之大綱。
              [致開場白者入]
      哈:  此傢伙會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。
      歐:  他會不會告訴我們剛才所演出之意思?
      哈:  會的, 或任何的演出--
           只要妳不害羞的演出, 他就會不害羞的告訴妳其意思。
      歐:  你真壞, 你真壞。 我看戲了。
  致詞者:  為咱今夜之悲劇,
           鞠躬並求多包含,
           尚乞諸位耐心聽。
           [出]
      哈:  這是開場白還是指環上所銘之箴言?
      歐:  它真短, 殿下。
      哈:  就如女人之愛。
           [伶王與伶后入]
    伶王:『炎陽繞地三十載,
           橫掠平原跨過海。
           月兒借光照黑夜,
           數十年來無更改。
           念卿與朕結鴛盟,
           一晃已過三十載。』
    伶后:『只願此情未了期,
           日可如舊月如昔。
           但今妾心深惶恐,
           全因夫君體纏疾。
           憂鬱寡歡非昔比,
           身軀漸弱更莫提。
           關懷之心出自愛,
           望君切勿空猜疑。
           婦人之憂如其愛,
           若不足夠即多餘。
           對君之愛早成證,
           無微不至此非謎。
           戀之愈深念更深,
           此事古來不為奇。』
    伶王:『朕將永別愛卿去,
           此軀已失生命力。
           享盡榮華在世者,
           僅留佳人守紅塵。
           但願蒼天能有幸,
           助卿再求好夫君。』
    伶后:『君切勿言如此話,
           妾決無此叛夫心。
           妾若再嫁當受譴,
           萬世唾罵殺夫嫌。』
      哈:  [私下] 苦哉, 苦哉。
    伶后:『再嫁通常非為愛,
           全為貪慕榮華心。
           那日共枕後夫榻,
           好比重殺先夫靈。』
    伶王:『無疑當前真心話,
           怎奈人常悔諾言。
           志願本乃記憶奴,
           隨之清淡是常情。
           恰如青果掛枝梢,
           果熟蒂落莫須搖。
           到時前言忘了顧,
           昔日情懷早沖涼。
           悲喜兩情激動時,
           均能搗毀理智行。
           喜樂悲哀常無端,
           悲慟頓可成狂歡。
           世間人事本無久,
           隨運移愛何足怪?
           當今誰能解此謎,
           愛與命運哪個先?
           富豪破落失親友,
           窮酸走運敵自消。
           由此觀之愛隨運:
           朱門不乏酒肉客,
           待哺饑民友難交。
           待我把言歸正傳:
           意志常與命運反,
           成果難與目地同,
           計劃往往被推翻。
           妳誓不嫁二任夫,
           只恐夫死立食言。』
    伶后:『地可盡絕我食糧,
           天可使我永無光,
           白晝帶予我煩惱,
           黑夜給我無平安。
           毀我信心與希望,
           令我生涯苦如囚,
           上天可挫我野心,
           罰我永遠失歡欣,
           今世休能得安寧。
           有朝若成孤寡婦,
           永誓不再為人妻!』
      哈:  倘若她違反此誓!
    伶王: 『不愧銘心肺腑言!
            愛卿此刻我已倦,
            暫請夫人離我去,
            待我小憩立復原。』
    伶后: 『夫君儘管安心眠,
            厄運難致雙仳離。』
            [出。 伶王睡]
                                                  
      哈:  娘呀, 您覺得此劇如何?
      后:  我覺得那女子宣誓過勤。(註5)
      哈:  喔, 但是她會守諾的。
      王:  你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處?
      哈:  沒有, 沒有, 他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
           全無觸犯之意。
      王:  戲名叫什麼?
      哈:  叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
           這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
           公爵之名叫鞏查哥, 他的夫人叫芭蒂絲塔。
           您馬上就會明白, 這是個挑撥惡毒之作; 不過, 誰管它去?
           陛下與我們都有清白之心, 它不會影響到我們的。
           讓帶罪者不安, 它與咱們無關。
            [伴演陸西亞諾之演員登場]
           此人是陸西亞諾, 國王之姪。
      歐:  您就像個劇情之解說人, 殿下。
      哈:  如果我見到傀儡演出妳與妳愛人之間那回事, 我也可以為之做個解說。
      歐:  您真犀利(註6), 殿下, 您真犀利!
      哈:  若要我變鈍, 那可要教妳呻吟一陣子的。{變色的諷刺, 見犀利}
      歐:  您變本加厲, 由好至壞...
      哈:  好比虛情嫁丈夫(註7)...
            {向劇台上喊}
           開始罷, 兇手, 別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
           動手罷!  嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為復仇怒吼!(註8)
      陸:    {口中唸唸有詞}
         『心黑手辣施毒去,
           無人瞧見好時機,
           劇毒鍊自深夜草,
           巫神三咒並添疾,
           發出魔力展功效,
           觸之立刻把命殛!』
            [傾注毒液於眠者耳內]
      哈:   {在台下大喊}
           他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。
            {指著死者} 他的名字叫鞏查哥, 是樁最近的案子,
           有義大利文記載為證。
           你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
      歐:  國王站起來了。 
      哈:  怎麼, 被空槍驚嚇?
      后:  {對國王} 陛下怎麼啦?
      波:  別演下去了!
      王:  拿火炬來, 走!
      波:  火炬! 火炬! 火炬!
             [眾人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修]
      哈:  {高聲歌唱}
          『受創牝鹿去哭啼,
            無傷雄鹿遊如昔,
            有人酣眠有人醒,
            世世輪迴無足奇。』
           先生, 倘若以後我的命運轉惡,
           你覺得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上綁兩個大花結地來戲班裡充當一員?
      赫:  可領個半薪。
      哈:  我可要領個全薪。
            {再唱}
           『親愛達蒙你應知, (註9)
             此邦君主非天尊,
             寶座上頭是隻--孔雀(註10)。』
      赫:  你應該把它押個韻才是(註11)。
      哈:  啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲注千鎊, 你瞧著了麼?
      赫:  瞧得很清楚, 殿下。
      哈:  當演至下毒時?
      赫:  我很仔細的觀察了他。
      哈:  啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀!
           『倘若陛下不愛喜劇,
             那他確是無能欣賞!』
           來呀, 奏樂!
              [羅生克蘭與蓋登思鄧入]
      蓋:  好殿下, 請允許我與您談句話。
      哈:  想談整篇歷史都可以。
      蓋:  先生, 王上他...
      哈:  是的, 先生, 他怎麼了?
      蓋:  他回寢室後非常的不舒服。
      哈:  喝得太多啦, 先生?
      蓋:  不, 殿下, 他發脾氣。
      哈:  如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的御醫,
           因為假如你要我去淨他的腸胃(註 12)  , 恐怕那只會使他更發脾氣。
      蓋:  好殿下, 您能否理智點, 別信口胡扯?
      哈:  我沒事了。 你繼續說罷。
      蓋:  您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
      哈:  我很歡迎你來。
      蓋:  不, 好殿下, 您這種禮貌是錯誤的。
           假如您肯好好的回答我, 那我就將她的懿旨向您傳達;
           否則, 您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
      哈:  先生, 我不能。
      羅:  不能什麼, 殿下?
      哈:  給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生,
           我所能答覆的, 即是你所將得到的, 也即是我母親所將得到的。
           不談這些了, 言歸正傳罷。 我的母親, 你說...
      羅:  她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。
    哈:  好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
           不過, 難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎? 請道來罷。
      羅:  她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。
      哈:  本王子將服從她, 即使她是十倍我母。
           你還有何事須要稟報本宮?   {擺出王子的駕子}
      羅:  {慌張地}殿下, 我曾一度蒙您錯愛...
      哈:  現在仍是, 憑我這好扒好偷之雙手發誓。  {抬起雙手}          
      羅:  我的好殿下, 是何事令您發瘋?
           您若不願和您友人商討您之心事, 那您無疑將自我禁錮。
      哈:  先生, 我缺擢昇。
      羅:  那怎麼可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
      哈:  是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(註13)
            [演員們持簫入]
           啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特}
           {對羅生克蘭} 我們來私下談談:
           為何你們老匍伏於我的下風, 好像想逐我於羅網?
      蓋:  喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。
      哈:  我可不懂這些。 
           你可不可以吹吹這支簫?
      蓋:  殿下, 我不會。
      哈:  我求你。
      蓋:  請相信我, 我不會。
      哈:  我誠心的懇求你。
      蓋:  我不懂它的指法。
      哈:  它就像說謊一般的容易:
           你先用指頭來控制這些孔洞, 然後用嘴吹之,
           它就會自然的發出美妙的音樂。
           你瞧, 它的指孔就在這兒。
      蓋:  可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。
      哈:  怎麼啦, 你看, 你是如何的小覷了我!
           你想玩弄我, 彷彿你早已熟悉了我的指孔;
           你想挖掘我心靈深處之奧密, 想教我奏出我的整幅音階;
           可是, 在此區區一支小木簫, 雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
           你卻無法使它發言。 混賬! 難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
           你可把我當作任何樂器, 不過, 你是玩弄不了我的!
            [波隆尼爾入]
           {對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。
      波:  殿下, 皇后想和您說話--馬上。
      哈:  你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像隻駱駝。 {手指天上的一朵雲}
      波:  老天, 它的確像隻駱駝。
      哈:  我倒覺得它頗像隻黃鼠狼。
      波:  它弓著背像隻黃鼠狼。
      哈:  或像條鯨魚。
      波:  也像條鯨魚。
      哈:  那麼, 我馬上就會去見我娘。
           [私下] 他們把我搞得忍無可忍。
           [對波隆尼爾] 我馬上就來。
      波:  我就如此的傳告。
           [波隆尼爾出]
      哈: 『馬上就來』講得容易。
           {對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。
           [全體出, 僅留哈姆雷特]
           此刻已是眾巫出遊的深夜,
           墓園裡的枯墳均已敞開, 地獄也在吐散瘟疫於人間。
           現在我可痛飲熱血, 可去執行那能令白晝戰慄之駭人工作。
           且慢, 讓我先去見我的母親...
           呵, 我的心呀, 別讓我喪失天良,
           別讓尼羅王之亡魂(註14)潛入此胸懷。
           我可殘酷, 但不可無良心。
           我可用語言的利劍來刺戳她, 但決不用真刃。
           我的舌頭與靈魂此時應傚仿那偽君子:
           無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她,
           我的心靈將不容允我把它們履現成真。
            [出]

_____________________________________________________________
  譯者註:
     (1). 劇院的站票較便宜, 而觀眾的一般水準較低。
     (2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裡是個大聲、
          無拘束之角色。
     (3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。
     (4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
     (5) 宣誓"過勤"者, 有不誠之嫌。
     (6). 犀利(keen), 尖刻鋒利,又帶性慾勃起之意。
    (7). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』
          在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
     (8). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
     (9). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。
     (10). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
    (11). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
   (12). 『淨腸』 的另一解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意
             用此雙重意思。
   (13). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。
   (14). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。
_____________________________________________________________

      第三幕
      第三景: 宮中
             [國王、羅生克蘭、與蓋登思鄧入。]
      王:  朕不悅他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全;
           所以, 你們要有準備; 朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
           朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
      蓋:  在下自會準備。
           無數庶民既食宿於陛下,
           維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也!
      羅:  任何有生之物都會按本能的去全力自保,
           關鍵萬民福利之國君更應如此。
           君王之歿, 通常不只是個人之滅亡,
           它卻好似個龐大的旋渦, 能殃及百性, 能把他們併同捲入。
           這就好像高山頂上之一巨輪, 輪輻上懸掛著無數的小物件;
           當此巨輪轟然的滾下山時, 那些小物件也將同歸於盡。
           因此, 為君者從來不獨自吁嘆;
           當他如此時, 全國也將一併的與他呻吟。
      王:  你們就準備立刻啟程罷。
           我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
      羅:  我們會儘快行動。
             [羅與蓋出]
             [波隆尼爾入]
      波:  主公, 他現在正在往他母后寢室那兒去,
           我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
           我想她一定會把此事追究到底的。
           就如您之明智說法, 讓第三者來聽此會談是沒錯的,
           因為母親總會偏護兒子。
           再會, 主公, 我會在您就寢之前回來報告我所發現。
      王:  謝謝你, 賢卿。
            [波隆尼爾出]
           啊, 我的罪行之惡臭, 已貫沖雲霄。
           它負帶著元古最初之詛咒(註1): 一樁殺害兄弟之暴行。
           我無法祈禱, 雖然我真心的想如此去做;
           我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
           就如一人面臨兩方抉擇而猶豫, 不知應先去做那個較好,
           而忽略了雙方。
           倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麼,
           難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
           難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
           也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
           防止世人陷於罪惡, 並赦免已犯之罪人?
           我可向天堂仰望,
           我的罪行既犯, 那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
         『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎? 那是不可能的,
           因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
           我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
           假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎?
           在這腐敗的世界裡, 一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
           獲得寬赦。 在天堂裡可是不能這樣的, 因為那裡無貪污這回事;
           在那裡, 僅有真相纔是事實。 到那時, 我們將被迫為我們的一切過失作證,
           那怎麼辦? 我還能有什麼別的選擇呢?
           試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
           但是對一個無法懺悔之人來說, 它又有何用?
           唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死!
           我的靈魂已被綁縛, 它愈掙扎, 被綁縛的愈緊。
           救我呀, 天使們, 請盡您們的力量!
           屈跪罷, 我這頑固的雙膝;
           讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
           我還是有希望獲得善果的。
             [國王開始跪禱]
             [哈姆雷特入]
      哈:  現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他...
            [拔出佩劍]
           ... 然後他就直接上天堂; 這就算是復了仇?  這還需三思:
           一個惡徒殺了我的父親,
           而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(註2);
           什麼, 這等於是成全了他; 這不算是復仇。
           他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
           上帝對他的這筆賬此時是如何的看法, 除了神之外, 有誰曉得?
           依凡人之推理, 這應算是個重罪; 但是,
           假如我正當他在懺悔時把他殺死,
           那他為此大行已做了充份的準備工作;
           我能算是復了仇嗎? 不!
           回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會:
           當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、
           或做其他毫無拯救可言之事時, 那時我再顛他於我的足下,
           教他雙腳朝天, 一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
           我的母親正在等候我,
           這就算是你的救命符罷;
           讓你暫延你的狗命!
            [出]
      王:  [站起] 我的禱言已在飛昇,
           但我的心志仍留滯於地。
           無心之禱, 永遠無法昇天。
            [出]

______________________________________________________________
 
譯者註:
     (1). 聖經裡亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)
          後被放逐流浪, 此為元古之第一詛咒。

     (2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。
_____________________________________________________________

      第三幕
      第四景:  皇后寢室
            [皇后與波隆尼爾入]
      波:  他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓,
           告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍, 並且您已過分的袒護他了。
            {拉開掛於牆前之帳幕} 我就匿聲的躲在此後。
           對他, 您千萬可別含糊!
      后:  這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。
            [波隆尼爾躲入帳後]
            [哈姆雷特入]
      哈:  娘, 有何事?
      后:  哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
      哈:  娘, 妳深深的觸犯了我的父親{指其亡父}。
      后:  來, 來, 別用那胡扯的口氣來回答我。
      哈:  去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。
      后:  你怎麼搞的, 哈姆雷特?
      哈:  怎麼啦?
      后:  難道你忘了我是誰?
      哈:  沒有啊! 以十字架發誓:
           妳是一國之后, 妳丈夫弟弟之妻;
           若非這些, 妳也是我的母親。
      后:  好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。
            {生氣得站起來想走}
      哈:   {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動!
           待我取一面鏡子來讓妳瞧瞧妳內心之真面目。
           在那之前, 我不許妳走開!
            {推她回椅子上}
      后:  你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇!
      波:  [在帳幕後] 什麼事, 喂, 救命!
      哈:  {轉過身來} 什麼? 有耗子? 一塊錢便償命, 去死罷!
           [拔出佩劍, 猛然的刺入帳幕]
      波:  [在帳幕後] 唉喲, 我死也!
      后:  天哪! 你做出了什麼事?
      哈:  我不曉得; 那是國王嗎?
            [掀開帳幕, 發現波隆尼爾已死]
      后:  哎呀, 這是個多麼鹵莽、血腥之行為啊! 
      哈:  一個血腥行為, 我的好母親呀,
           幾乎與謀殺一國君,
           然後與其弟結婚同樣的邪惡。
      后:  謀殺一國君?
      哈:  對, 母親, 就如我所說。
           {對波隆尼爾之屍體}
           你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜, 再會罷。
           我認錯了人, 那你只好接受你的命運啦。
           你現在知道管閒事之危險了吧!
           {對皇后}
           別再扭妳的雙手了, 靜下來, 坐著! 讓我來扭妳的心。
           我要如此, 除非妳的那顆心已僵如鐵石, 已邪惡及無恥成性,
           並已至無法穿透、無法聽理之地步。
      后:  我做了什麼事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
      哈:  妳的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。
           啊, 它能廢掉天下之所有盛重誓言, 把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
           連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
      后:  唉, 我犯了什麼窮兇惡極之濤天大罪?
      哈:  妳看這幅畫像 {掏出頸上項鍊所掛之小畫像},
           也看這幅 {揪住皇后頸上項鍊所掛之另一幅小畫像},
           這是兩兄弟之肖像。


           這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之髮髻、
           天王之前額、叱咤風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
           這些之組成, 就是神明們所認同之人類楷模, 也就是妳的前夫。
           請看這下一幅: 這就是妳的現任丈夫。
           他就像顆霉爛的禾穗, 敗壞了他的健碩弟兄。
           難道妳沒長眼睛嗎?
           難道妳願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
           而覓食於如此貧脊之不毛之地? {指著叔父之繪像}
           哈, 妳瞎了眼嗎?
           妳不能說那是為了愛情, 因為依妳之年紀,
           情慾應已被減弱, 應已被馴服, 應已被理智取代,
           但是, 什麼樣的理智會使妳由此{指其父}轉至此{指其叔}?
           當然妳也有知覺, 否則妳怎能行動?
           不過, 妳的這些知覺一定早已中風麻痺,
           因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
           理智也不會如此的被情慾駕馭, 無能作所抉擇。
           妳是中了什麼邪, 它能使妳如此的被蒙騙,
           你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
           天曉得, 只要有半個健全的感官存在, 它都足夠使妳恍悟的。
           羞恥啊! 妳的赧顏在那裡呢?
           如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,
           那麼在青春的狂燄裡, 貞操豈不是塊蠟, 它將瞬間熔化?
           別再指責少年人之衝動是可恥的了,
           當白髮人自己的慾火也燃燒得同樣猛烈,
           而理智亦被貶黜為情慾的淫媒時。
      后:  啊, 哈姆雷特, 別再說下去了,
           你已讓我看清了我的靈魂深處, 看見在那裡有洗滌不清之污點。
      哈:  哼, 生活在一張汗臭沖鼻, 充滿油垢的溫床裡; 只知道在腐墮裡翻騰,
           在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。
      后:  啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
           請別再說下去了, 甜蜜的哈姆雷特!
      哈:  一個兇手、惡徒, 一個不如妳前夫二百分之一之傭奴,
           一個王者中之丑角, 一個篡奪江山、王位之賊子;
           他把那至珍神器已由架上竊去, 置入他囊中啦! 
      后:  請別再說下去了!
      哈:  他是個破爛、襤褸之王。
            [鬼魂入]
           拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我;
           陛下有何指示?
      后: {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。
      哈:  您是否來斥責您那怠惰的兒子,
           因他對您尊旨之執行有所耽誤, 有所缺誠, 而亂了大事?
           請說呀!
      鬼:  記住, 我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。
           且看, 你的母親心神已亂, 你應為她內心之爭扎給與幫助;
           弱者特別容易受到幻念激動。 和她說話罷, 哈姆雷特。
      哈:  您還好吧, 娘?
      后:  唉, 你自己還好吧?
           何事會使你如此地眼望虛無, 對無形的空氣喃喃自語?
           你的雙眼放射出狂亂的光芒, 就像個剛被警報驚醒的士兵;
           你本來整齊的頭髮也一根根的直豎起來, 就像活過來般。
           我的好兒子啊, 請在擾亂你心神的烈燄中澆與清涼的鎮靜劑罷!
           你究竟在看些什麼呢?
      哈:  看他! 看他! 看他慘淡的目光;
           看他之模樣, 看他之冤情, 連頑石都會為之打動。
            [對鬼魂]
           別望著我了, 否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心,
           使我對我必做之事失去心志--由復仇轉至流淚。
      后:  你在向誰說這些話?
      哈:  難道您看不見嗎?
      后:  什麼都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。
      哈:  您也聽不到任何聲音?
      后:  除了我們之外無其它聲音。
      哈:  看呀, 您看, 在那裡, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。
           看, 他浮走了, 他馬上就要出門去了。
            [鬼魂出]
      后:  這完全是你腦子所虛構之物, 瘋症所善造之無體幻覺。
      哈:  瘋症? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂;
           我所說的這些不是瘋言狂囈,
           不信您可以考驗我: 我能把這些話一字不漏的重複一遍,
           我若是真瘋了, 那我必然無法如此辦到。
           娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
           別只怪是我口出狂言, 而不承認是自己的過錯。
           您這樣做, 只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
           但是, 在您看不見之深處, 腐敗惡臭將依然如舊。
           向天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。
           別再往雜草叢上澆糞, 繼續的加深您罪惡之臭了。
           請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代,
           連美德都需要和罪惡求恕;
           是的, 它需俯首屈膝的去懇求罪惡採納它的忠言。
      后:  唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。
      哈:  啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。
           晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
           就算您已毫無貞操, 但是您也可以裝個樣子。
           習性是個可畏的魔鬼: 它能把人類反抗邪惡之良知囓食淨罄;
           但它亦能作個神聖的天使: 它能使善行習以為常。
           您今夜之抑制, 能使明夜之節禁來之稍為容易, 後天的更加容易。
           反複的行事能改變一人之天性:
           它能讓惡魔留宿於人們心內,
           但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。
           讓我再度的向您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來向您求個祝福的。
            {對著波隆泥爾之屍首}
           對他, 我深感懊悔。 這是上帝給我之懲罰, 就像我也是上帝給他之懲罰;
           我只不過是個上天的鞭子、判官。
           我應去處理這具屍首, 為他之死做個交代。
           再一次的, 晚安。
           為了要行善, 我必須狠毒。
           這是個不好的開始, 更壞的還在後頭呢。
           還有一句話, 母親。
      后:  你要我怎樣?
      哈:  無論如何, 別做這件事情:
           別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床, 然後淫穢的掐您的面頰,
           稱呼您為他的寶貝兒。
           更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後, 把事情的真相全盤招出,
           說我不是真正的發狂, 而只是裝瘋而已。
            {譏諷的} 您是有責任告訴他這些的,
           一個這麼美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麼重要的一件事藏匿起來,
           而不去告訴給那隻蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢? 有誰會去幹這種傻事?
           不, 您可以學那寓言裡的猴子,
           您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開, 把鳥兒都放走,
           然後為了想學飛, 一頭鑽進鳥籠裡,
           最後連籠子一起把脖子給摔斷{註1}。
      后:  你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命,
           那麼, 我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。
      哈:  我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎?
      后:  唉, 我都忘了, 此事是如此決定的。
      哈:  我的兩位同學們攜有一封密函;
           我信任他們, 就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
           他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裡。
           這也罷, 見到一個砲手被自己的砲轟, 倒也是挺有趣的。
           他們會埋藏地雷, 但是我能埋得比他們更深一尺, 把他們給炸到月亮上去。
           以計攻計, 這才妙哉!
           {對著波隆尼爾的屍首}
           此人會使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房間罷。
           娘呀, 我再度的向您請安。
           這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢伙,
           但此刻他卻變得如此安靜、謹慎、莊重。
           來呀, 先生, 把咱們的事情辦完罷。
           晚安, 母親。
             [哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室]
                          {第三幕完}

______________________________________________________
  譯者註:
        (1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。
______________________________________________________

      第四幕
      第一景:  皇后寢室
              [皇后在台上, 國王與羅生克蘭、蓋登思鄧入]
      王:  觀此處之情景, 與妳之深喘, 表明了此處曾發生大事。
           妳說呀, 我有必要知道, 妳的兒子在哪裡?
      后:  {對羅與蓋}請你們暫且離開。
            [羅與蓋出]
           啊, 我的丈夫呀, 今晚我所見到的...
      王:  什麼事, 葛簇特? 哈姆雷特他怎麼啦?
      后:  就像大海與暴風在教量威力時般的瘋狂;
           在他野性發作時, 聽到帳幕後有聲音騷動, 他就拔出他的長劍,
           口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一陣疑心病狂中,
           把那正躲著的仁慈老者刺死。
      王:  唉呀, 慘啊!
           假如反而是我在那兒的話, 那我必然也會受到同樣遭遇。
           他的自由威脅到了大家--妳、我、與每人。
           唉, 應如何的為此血腥行為作個交代?
           人們一定會怪我, 怪我為何沒把這發狂的青年管制好, 使他無從作怪。
           這全因我愛他太甚, 使我無法接受對他最有益之選擇;
           就像個惡疾的患者, 為了隱瞞他的病情, 導致最後病入膏肓。
           他去哪裡了?
      后:  去拖走他所殺死之屍體。
           為了此事,
           他的良心已如廢鐵中之真金, 放出純良的光芒:
           他已為此事哭泣。
      王:  唉, 葛簇特, 走吧!
           在日落之前, 我得把他用船送走,
           並須盡我為君之權能來為此惡行作個解釋。
           喂, 蓋登思鄧!
            [羅生克蘭與蓋登思鄧入]
           二位朋友, 去找人來幫助你們。
           哈姆雷特在一陣瘋狂中, 已把波隆尼爾殺死,
           並且已把屍體由其母親寢房內拖走。
           請你們去把他尋來。
           你們得好好的與他說話, 並把屍體帶到聖堂。
           朕求你們趕快去辦此事!
            [羅與蓋出]
           來罷, 葛簇特,
           讓我們去召集那些最有見識之朋友們,
           告訴他們這件不幸的事故與我們之決策。
           只望那飛得直、快如彈丸之誹謗、中傷言語不會擊中我,
           而僅擊中那不會受傷的空氣。
           唉, 走罷; 我的心靈充滿了惶恐。
___________________________________________________________

      第四幕
      第二景
           {城堡中之另一室}
           [哈姆雷特入]
      哈:  安放好了{指波隆尼爾之屍體}。
          
   羅、蓋: [從遠處] 哈姆雷特! 哈姆雷特殿下!

     哈:  什麼聲音? 誰在喚哈姆雷特? 噢 , 他們來了。
            [羅生克蘭與蓋登思鄧入]
      羅:  您把屍體怎麼了, 殿下?
      哈:  把它歸於塵土, 它們本是同根。
      羅:  請告訴我們它在哪裡, 我們才能把它帶去聖堂。
      哈:  別相信它。
      羅:  相信什麼?
      哈:  相信我會為你們保密, 而不會為自己保密。
           再之, 被一塊海綿質問, 一位堂堂儲君應如何答覆?
      羅:  您把我當成一塊海綿, 殿下?
      哈:  是的, 先生。
           一塊吸取國王恩寵、獎勵、與權勢之海綿;
           不過, 此類的臣子對國王來說, 到底是最有用的:
           他可以像猢猻般的把你們放在他的口頰裡, 以待吞食。
           當他需要你們所吸取之物時, 他只要把你們輕輕一擠,
           你們就會像海綿般的被擠乾淨。
      羅:  我不懂您的意思, 殿下。
      哈:  我很高興,
           俏皮話在蠢人耳裡,終是枉然的。
      羅:  殿下, 您必須告訴我們屍體在那裡, 並和我們一起去見國王。
      哈:  屍體與國王同在,        
           但是國王並不與屍體同在。  
           國王是個東西... (註1)
      蓋:  是個什麼東西, 殿下?
      哈:  不是東西。
           帶我去見他罷!
            {邊跑邊喊}
           躲迷藏呀, 大家來找!
            [全人出]

_____________________________________________________

譯者註: 
   (1). 在此, 哈姆雷特引用了一句當時之法律詞言。那就是: 國王代表國體,
          而國體超越於國王本人。國王可滅, 國體不滅。因此, 國王在此是個「東西」,
          是個象徵。而「國體」與「屍體」英文乃同字 body, 屬雙關語。

          當哈姆雷特說國王「不是東西」時, 已意味著國王將被他殺死。

_____________________________________________________


      第四幕
      第三景: 宮中
              [國王與兩、三位侍從入]
      王:  我已派人去找他, 並去搜尋那屍體.
           讓此人逍遙法外是多麼危險的一件事,
           但是我也不能立刻去拿他來嚴辦,
           因為他深受那些糊塗群眾之愛戴;
           這些人只顧外觀, 不聽理智;
           他們只會考慮到刑法之苛厲, 而把犯者之嚴重罪行置於腦後。
           為了安撫這些人
           我必須把他突然的離去作得像是個經過深思熟慮後的抉擇。
           欲治重疾, 必下重藥!
            [羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾人入]
           怎樣, 有何消息?
      羅:  我們無法使他招出屍體之藏匿處, 主公。
      王:  可是他人呢?
      羅:  被押在外, 待您發落 。
      王:  把他帶進來見朕。
      羅:  喂! 引進殿下!
             [哈姆雷特與衛士入]
      王:  哈姆雷特, 波隆尼爾在哪裡?
      哈:  在晚餐。
      王:  晚餐? 在哪裡?
      哈:  不是他在哪裡『吃,』 而是他在哪裡『被吃。』
           此刻有窩非常精明挑剔的蛆蟲, 正忙著在吃他呢。
           蛆才是我們真正的『老饕之王』:
           我們把世界上所有的動物養肥後來餵我們,
           而我們卻把自己養肥後去餵蛆。
           一個肥國王與一個瘦乞丐, 到頭來,
           只不過是同桌上的兩道菜而已。
      王:  唉, 唉。
      哈:  一個人能用一條吃過國王的蛆來作餌釣魚,
           然後把這條吃過蛆的魚食入肚內。
      王:  你這話是什麼意思?
      哈:  沒什麼意思,
           只是讓您看看一個國王怎樣能夠貫穿過一個乞丐的腸子。
      王:  波隆尼爾在那裡?
      哈:  在天堂; 您可遣人去那裡找他。
           假如您的使者在那裡找不到他的話, 那您可自個兒往另一方向去尋找。
           假如在一月之內還找他不到的話,
           那您僅須去樓上廳裡, 就會聞到他的。
      王:   [對眾侍從] 你們快去那裡找他!
      哈:  他會在那裡靜候你們的。
            [侍從們出]
      王:  哈姆雷特,
           我對你個人安全之關懷, 深如我對此事之痛心;
           為了此事, 我得十萬火急的送你出境;
           你可馬上準備啟程!
           此時船已備, 風已順, 侍從已待, 萬事已齊,
           讓你立刻赴往英格蘭。
      哈:  赴往英格蘭?
      王:  是的, 哈姆雷特。
      哈:  好罷。
      王:  就這麼辦, 如果你能明白我的好意。
      哈:  我見到一個明白您好意之天使{註1}。
           好, 去英格蘭。
           再會罷, 親愛的母親。
      王:   {糾正他} 是愛你的父親, 哈姆雷特。
      哈:  是我的母親:
           父母乃夫妻, 夫妻乃同體;
           所以--我的母親。
           走, 去英格蘭。
            [出]
      王: {對羅與蓋}
            把他緊緊地跟好, 教他立刻就上船, 不可耽誤;
           我要他今晚就走。
           去呀! 所有的文件都已準備、密封好了, 你們快去!
            [全體人出, 僅留國王]
           英格蘭王啊, 汝邦久瘁於丹麥鋒鏑, 瘡疤猶新, 至今仍虔敬的納貢於本國;
           因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏懼寡人之意。
           此事在函中均已交代清楚,  那就是『速斬哈姆雷特。』
           你若重視寡人之友誼, 那你必須辦妥此事。
           他是寡人心腹之大患、血液之熱疾, 而你必須令吾痊癒。
           此事未了, 寡人無法重獲歡欣!
            [出]
______________________________________________________________
  譯者註:
      (1). 哈姆雷特在此暗示他已曉得國王之詭計。
______________________________________________________________


      第四幕
      第四景:  丹麥原野
                [福丁布拉引大軍入]
      福:  去罷, 隊長, 去見丹麥王,
           告訴他福丁布拉求他依諾容允本軍安渡其境。
           你已知道會合處在哪裡; 倘若陛下他還有其它指示,
           那我將親自覲見。
           請告訴他這些。
    尉官:  尊命, 主公。
      福:  請慢行。
            [大軍出, 僅留尉官]
                                          
            [哈姆雷特、羅生克蘭、蓋登思鄧與眾隨從入]
      哈:  好先生, 這是哪國的武力?
    尉官:  是挪威的, 先生。
      哈:  請問先生, 它是用於何方?
    尉官:  去攻打波蘭某處。
      哈:  是誰在統領此軍, 先生?
    尉官:  挪威老王之姪, 福丁布拉。
      哈:  是去攻打波蘭本土呢, 還是它的邊疆?
    尉官:  不瞞您說, 我們是去爭取一小塊僅有空名之無用土地。
           五塊錢租給我--五塊錢--教我去耕種此地, 我都不要;
           就是把它給賣了, 也不會使挪威或波蘭多賺得一文錢。
      哈:  這麼說, 波蘭王是絕對不會去捍衛它囉。
    尉官:  錯了, 那裡早駐有防軍。
      哈:  兩千名軍士之性命與兩萬塊金洋都無法消滅此爭執,
           這分明是富裕與和平所導致之毒膿包;
           膿包在體內爆裂, 已致人於死命,
           但表面上仍看不出此人之死因也。
           我謙遜的謝謝你, 長官。
    尉官:  上帝與您同在, 先生。
             [出]
      羅:  您可走了嗎, 殿下?
      哈:  我馬上就趕來, 你們先走。
            [全人出, 僅留哈姆雷特]
           許多事情之發生, 都像是在譴責我,
           鞭策我那已鈍之復仇心志向前!
           假如一人整天只曉得吃與睡, 那他還算是什麼東西?
           他只不過是頭畜牲而已。
           創物者既已賜給我們思考之能力與瞻前顧後之遠見,
           那祂一定不會希望我們讓這些似神的能力因不用而黴銹。
           我不曉得我處事之慢, 是因我已像頭畜牲般的把此事茫然忘卻,
           還是因我對此事有著過份的顧慮, 使我躊躇不前;
           說真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智與三分懦弱。
           其實, 我有足夠的動機、心志、力量、與辦法來完成此事,
           也有許多明顯的榜樣在鼓勵我。
           瞧這龐大的隊伍, 它的統帥是個年輕嬌嫩的王子;
           他仗著勃勃之勇氣與天命之雄心, 罔顧不測之凶險,
           拼著血肉之軀奮然和命運、死神、與危機挑戰。
           這全為了小小一塊彈丸之地!
           真正的偉大, 並不只是肯為轟轟烈烈之大事奮鬥,
           而是肯在一區區草管中力爭一份榮耀。
           而我呢? 我的父親遭慘殺, 我的母親被玷污,
           我的理智與情感均被此深仇激動; 而我卻無所行動。
           我該多麼地慚愧, 當我見到這兩萬雄師,
           他們甘心在一念之間, 為一虛名而視死如歸地步入他們的墳墓;
           全為了爭取一塊連葬他們屍骨都不足之地。
           啊, 從今開始, 我必痛下浴血之決心, 否則一切將枉然!
           [出]
_______________________________________________________
 
      第四幕
      第五景:   艾辛諾爾堡中一室
                [皇后、赫瑞修、與一紳士入]
      后:  我不想和她說話。
    紳士:  但是她一直瘋瘋癲癲的堅持著; 怪可憐的。
      后:  她想要怎樣?
    紳士:  她一直提及她的父親; 口稱世人都在圖謀不軌;
           她咳嗽、搥胸, 並老為些瑣事爭吵;
           口中也儘講些好似有意, 又好似無意之玄妙語言,
           讓聽著茫茫不知所云;
           當聽者企圖猜測她的意思時,
           他們只能把她的字句連拼帶湊的作個大概解釋。
           不過, 看她比手劃腳、點頭霎目之模樣又好像頗有深意的樣子。
      赫:  最好能與她談話, 以免好事者們會去傳播那些不利之謠。
      后:  讓她進來罷。
            [紳士出]
            [私下]
           我心內之疚使我忐忑不安, 唯恐小事即是大禍的前兆;
           罪惡通常是會如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎畢露。
            [歐菲莉亞入]
      歐:  美麗的丹麥皇后在哪兒呀?
      后:  怎麼啦, 歐菲莉亞?
      歐:   [口唱民謠]
         『怎能識得真情郎?
           觀其氈帽、手杖與草鞋。』
      后:  唉, 甜蜜的姑娘, 妳為何要唱這首歌?
      歐:  您說什麼? 不, 請聽著罷:
         『他已死了, 不復還, 夫人呀,
           他已死了,再也不復還;
           頭上一撮草,
           踝下一塊石。』
           嗚乎...
      后:  但是, 歐菲莉亞...
      歐:  請聽:
            [唱]
         『他的殮衣白如雪...』
            [國王入]
      后:  唉, 陛下您瞧瞧。
      歐:『錦簇鮮花陪葬禮,
           毫無真情入棺材。』
      王:  妳怎麼了, 美麗的姑娘?
      歐:  上帝保佑您。
           有人說, 貓頭鷹曾是個麵包師的女兒{註1};
           陛下, 我們知道我們現在是怎樣,
           但是不知將來會變成如何。
           但願上帝與您共餐。
      王:  她在哀念她的父親。
      歐:  我們別再為此事爭論了,
           倘若有人問你它的意思, 你就回答:
         『明天是情人節;
           我是個少女,
           將在清晨起床時, 佇候於你的窗前,
           做你的情人{註2}。
           他就起床穿衣,
           把寢室之門啟開, 讓少女進來。
           以後出去的, 將不再是個少女。』
      王:  美麗的歐菲莉亞... 
      歐:  讓我把這故事講完:
         『天主慈悲, 唉, 可恥呀,
           少年郎們總是會偷機,
           他們應負責。
           她說: 在你未與我共眠前,
           你曾許諾將娶我。
           他回答: 我發誓,
           我本是打算如此,
           倘若妳沒來上我床。』
      王:  她這樣子有多久了?
      歐:  我希望萬事都美好;
           我們都應有耐心;
           但是, 我不能不流淚,
           當我想到他被埋入那冰冷的泥土時。
           我兄將知此事,
           所以讓我先謝謝您們的勸言。
           來罷, 我的馬車,
           晚安, 夫人們, 晚安。
           甜蜜的夫人們, 晚安, 晚安。
            [歐菲莉亞出]
                                                 
      王:  緊緊的跟著她, 把她給看好; 我求求你。
            [赫瑞修出]
           嗐, 此乃悲慟過甚之毒啊! 它全出自其父之死。
           唉, 葛簇特呀, 葛簇特,
           禍真不單行, 它來時可是成群結隊的。
           最初是她父親之死, 然後是妳兒子之遠離--那可是他自做自受的。
           繼之, 人們對波隆尼爾之死都早已心懷鬼胎的在議論紛紛,
           而我卻不智地把他草草埋葬。
           還有, 可憐的歐菲莉亞, 現在她已失去了理智。 對她來說,
           我們只不過是一些幻影、禽獸而已。
           最糟糕的, 就是其兄現已由法秘密歸國;
           他對此事早已疑心重重;
           他又身置五里霧中, 難免會有些愛弄是非者進與讒言,
           傳以其父死因之謠。
           此事早已混淆不清, 再加上些流言,
           人們很可能就會毫不猶豫的歸咎於我。
           親愛的葛簇特啊, 這就好像個散彈砲,
           它足夠殺死我數次!
            [吆喝聲由外傳入]
           聽!
      后:  唉喲, 那是什麼聲音呀?
      王:  我的瑞士衛隊呢﹖{註3}  教他們守住宮門!
            [一報信侍者入]
           發生了什麼事?
    侍者:  主公, 您快去迴避罷,
           雷爾提率著一群暴徒, 已以排山倒海之勢擊潰了您之衛隊,
           暴徒們稱他為『主公』。 就像原古初開般,
           他們不顧傳統, 不顧習俗, 不成體統的高喊著:
         『我們推舉雷爾提為王!』
           他們擲帽拍手, 歡呼雷動, 吶喊聲音震入雲霄:
         『雷爾提為王! 雷爾提為王!』
      后:  他們執迷不悟的為他歡呼; 這是誤入歧途啊,
           你們這些犯錯的丹麥狗!
            [一聲巨響傳入]
      王:  他們破門而入了!
            [雷爾提持劍與手下入]
      雷:  國王在哪裡?
            {對他的手下}
           先生們, 你們先出去。
    部署:  不, 讓我們進來。
      雷:  我求你們暫先出去!
    部署:  好罷, 好罷。
      雷:  謝謝。 把宮門守住。
           [隨員們出]
           哼, 昏君, 把我父親還來!
      后:  冷靜下來, 善良的雷爾提。
      雷:  假如我身上任何一滴血是冷靜的話,
           那我真是個雜種, 我的父親是個王八,
           而我母親貞潔的額頭上也被烙上個『娼妓』之臭名。
      王:  什麼原因使你如此的膽大犯上, 雷爾提?
           放鬆他, 葛簇特, 不必為寡人之安全擔心;
           為王者自有神明護身, 亂臣無望得逞。
           告訴我, 雷爾提, 什麼事令你如此的惱怒?
           放鬆他罷, 葛簇特!
           你說呀!
      雷:  我的父親在哪裡?
      王:  死了。
      后:  但是不是他殺的。
      王:  儘管他問罷!
      雷:  他究竟是怎麼死的? 別想愚弄我;
           我寧可為地獄效忠, 為魔鬼宣誓,
           可把良知與神之恩典拋入萬丈深淵;
           我不懼毀滅, 更不在乎今生或來世;
           我可任其來之, 只要我能徹底的為我父親復仇!
      王:  有誰能阻擋你?
      雷:  除了我自己之外, 世界無一人能阻擋我。
           只要我節約的去運用我的財富, 我終能嘗願。
      王:  善良的雷爾提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是曉得之後,
           你能否不分敵友、不顧勝負的去執行你的復仇大計呢?
      雷:  只要你把他的敵人給我!
      王:  你想知道他們是誰嗎?
      雷:  對他的朋友, 我將展開雙臂地去擁抱他們;
           就像那哺食的塘鵝, 我將心甘情願地讓他們來哺食我的熱血(註4)。
      王:  聽你此時之言,才像是個真正的孝子、紳士。
           朕對你父親之死不但無咎, 反而為之痛心疾首;
           此點,你即將恍悟,好比豔陽耀眼…
           [歐菲莉亞的歌聲傳來]
           讓她進來。
      雷:  什麼, 那是何聲?
            [歐菲莉亞入]
           {見歐之瘋狀} 啊, 烈火焙乾了我的腦漿, 淚水灼瞎了我的雙眼!
           蒼天在上, 我發誓要教那令妳瘋狂的仇人付出沉重的代價!
           五月的玫瑰, 親愛的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的歐菲莉亞呀!
           天哪! 難道一個少女的理智會像一個老者的生命一般脆弱?
           愛是纖弱的, 它能為所愛之人犧牲自我。
      歐:   [唱著]
          『眾人抬他上柩架,
            他在墳中淚如雨...』
           再會罷, 我的鴿子。
      雷:  就算妳無喪失理智, 而前來要求我為妳復仇,
           妳也不能比現在還具有說服力。
      歐:  你們要沉住氣, 要沉住氣;
           紡輪連連轉, 狡滑的管家把主人的女兒拐走了...
      雷:  她的這些胡言比正語還更有深意...
      歐:   {從花籃中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的遞出}
            {給雷爾提}
           這是迷迭香, 它代表了回憶;
           我求你, 親愛的, 記著...
           這些是三色堇, 它代表了心意。
      雷:   {把花收下}
           這是瘋症的訓誨: 回憶與心意, 締結為一。
      歐: {對皇后}
           這兒有茴香, 還有漏斗花, 給您(註5)。
           {對國王}
           這些芸香給您, 也留一些給我{註6},
           在禮拜天, 我們可稱它為『恩典之花。』
           您戴芸香, 就應如戴您的紋章一般。
           這兒還有些雛菊。
           我也應給您些紫羅蘭, 可是, 當我父親死時, 它們全都枯萎了。
           人人都說他得到了善終。
            {唱著}
           『甜美的羅彬, 他是我的喜悅。』
      雷:  悲哀、不幸、與地獄的折磨,
             在她身上, 都化為美物。
      歐:   {唱}
           『他不回來嗎?
             他不回來嗎?
             不, 不, 他已死,
             去你的臨終之榻罷,
             他再也不復返。
             他的鬍鬚如雪,
             他的白首蒼蒼,
             他已走了, 他已走了,
             我們可把哀聲拋棄,
             上帝賜予他靈魂慈悲。』
           上帝與信徒們的靈魂同在。
            [出]
      雷:  神呀, 您瞧著了嗎?
      王:  雷爾提呀,
           寡人必須與你共負此悲,
           否則, 你等於在排拒寡人之權責。
           你快去罷, 去請教你最有見識之朋友們,
           讓他們來裁判你我之過結;
           如果他們公認寡人是直接的或是間接的有罪,
           那麼, 我的江山、皇冠、生命、及所擁有的一切均將歸屬於你,
           作為賠償。
           可是, 倘若他們不如此的判定, 那麼, 寡人就要求你暫且忍耐,
           讓我們同心協力地來使你償願。
      雷:  就如此議定。
           他之不明死因,
           他之草草出喪: 無祠堂、無軍禮、無碑碣、無哀祭、無盛儀,
           此般事物均在向天地喊冤, 使我不得不問個明白。
      王:  你會的。
           有罪者, 讓懲罰之巨斧劈誅罷!
           你和我來。
            [全人出]

______________________________________________________________

譯者註
      (1). 據當代傳說, 一位麵包師的女兒, 因吝嗇而被懲罰為貓頭鷹。
      (2). 中古人相信, 女人在情人節那天所見到之第一男人, 將為其夫。
      (3). 宮中的禁衛軍乃顧來之瑞士傭兵。

      (4). 古時人們以為塘鵝(鶘鵜)哺飼其血與其幼雛。
      (5). 茴香與漏斗花代表了諂媚與不貞。
      (6). 芸香代表了懺悔 。
_______________________________________________________________



     第四幕
     第六景: 城堡中之另一室
              [赫瑞修與一侍從入]
      赫:  這些想和我談話之人是誰?
    侍從:  是海員們, 他們說他們有信要交給您。
      赫:  讓他們進來罷。
            [侍從出]
           除了哈姆雷特殿下之外, 我不曉得有誰會從海外寫信給我。
            [海員們入]
  海員甲:  上帝祝福您, 先生。
      赫:  祂也祝福你。
  海員甲:  如果那是祂的旨意, 那祂會的, 先生。
            {從口袋裡取出一封信}
           這裡有封信給您, 先生,
           它是從那赴英大使那兒捎來的{註1}--
           如果您的名字是赫瑞修, 人們告訴我您就是。
      赫:   [讀信]
             『赫兄:
               當你讀到此信時, 請設法讓這些人去見國王,
               他們也有封信要交給他。
               我們出海還不到兩天, 就受到一艘非常兇猛的海盜船追擊。
               因為我們的船太慢, 所以我們只好被迫給予還擊。
               在一陣惡鬥中, 我登上了他們的船;
               就在那一剎那, 兩船分開了;
               因此, 我只好單獨地成為了他們的俘虜。
               他們對我還算是慈悲, 因為他們曉得他們之做為:
               他們也要我為他們做件好事...
               讓國王收得我給他的那封信, 然後你就得逃命般的飛奔來此。
               我有話要講給你聽, 它會令你目瞪口呆;
               然而, 就在那時,  它也無法徹底地表達出此事的嚴重性。
               這些人會引你來至我這兒的。
               羅生克蘭與蓋登思鄧仍然是赴往英格蘭了; 關於他們,
               我有很多話要和你說。 再會。
               你的哈姆雷特。』
              {對海員們}
           請你們跟我來罷。 我會讓你們快速把那封信送給國王, 這樣,
           你們就能儘快地把我帶去發信者那邊。
            [全人出]
 
_______________________________________________________________
  譯者註
      (1). 在此指哈姆雷特, 因為船員們不認得他是王子, 只道他是駐英大使。

_______________________________________________________________
   
      第四幕
      第七景:  宮中
              [國王與雷爾提入]
      王:  此刻你應打心裡明白, 我乃清白;
           再之, 你應把我當做你心中之摯友,
           因為, 恰如你所耳聞與心曉, 殺害令尊那人也曾圖謀於我。
      雷:  觀之確是如此;
           不過, 請相告, 為何不對此窮兇惡極之暴行採取行動,
           就如當您被其它涉及安全、理智之事挑撥時一般?
      王:  唉, 就是為了兩個特別原因;
           對你來說, 它們也許不成理由; 不過, 對我來說, 它們可干係重大:
           皇后--他的母親--幾乎一天見不到他就不能活。
           至於我, 這也許是我的優點, 但也可能是我的弱點:
           她與我生命、靈魂結合之密切,
           恰如天上之星必有其軌: 無她, 我勿能行走。
           另一原因使我不能公然地對他採取行動,
           就是老百姓對他之超常愛戴。
           他們將把他的過失沉溺於一片熱誠中,
           就像礦泉能化木為石, 他們也將把他的罪過化成美德。
           所以, 我控訴他罪行之箭弩, 將單薄的禁不起此等強風吹擊,
           它們不但不會射中目標, 反而會被吹返至我。
      雷:  那麼, 我就如此的喪失了一位高貴的父親;
           我的妹妹, 從前她的美德是舉世無雙的, 現在, 她已瘋癲。
           但是, 我的復仇之期總有一天會到來的。
      王:  你無需為此失眠。
           你也切勿認為寡人是懦弱之材所建,
           會任人去揪扯我鬍鬚, 而視之為兒戲;
           關於此點, 你馬上就會聽聞更多。
           寡人愛汝父, 但也愛自己; 由此, 我希望你即可看出...
              [傳信人持信入]
           怎麼,有何消息?
 
  傳信人:  來至哈姆雷特的信件, 主公;
           這封是給陛下的。 這封給皇后。
      王:  來至哈姆雷特! 哪人送來的?
  傳信人:  聽說是海員們送來的, 主公, 可是我沒見到他們。
           克勞戴歐取了它給我, 他是從送信人那兒得來的。
      王:  雷爾提, 你也該聽聽這些...
           {對傳信人} 退下!
             [傳信人退出]
             [讀信:]
               『巍巍大王:
                 此信是讓您知道, 我已赤身返回陛下國境,
                 明日我將求見陛下御容,
                 那時, 我要先乞求陛下諒解,
                 然後, 我將告訴您我這次突然歸國之緣由。
                 哈姆雷特敬上』
           這是什麼意思? 其他的人們也都回來了嗎?
           或者, 這只是個騙局, 其實毫無此事?
      雷:  您認得他的筆跡嗎?
      王:  這確是他的親筆。
         『赤身,』
           在此還附上了一句:『單獨而來,』
           你能解釋這些嗎?
      雷:  我也不懂, 不過, 陛下, 任他來罷;
           知道在我有生之期能夠見到他, 並能當面告訴他『你死期至也!』
           已暖和了我這多疾之心。
      王: {指著信}
           如果這是真的, 雷爾提--
           雖然它看起來很怪, 但是, 它怎會不真?--
           那麼, 你肯否採納我的一片忠言?
      雷:  會的, 主公, 只要您別教我去與他和解。
      王:  和解你個人之患足矣!
           要是他是真正的回來了, 那麼他已切短了他的行程, 並且也無心繼續;
           那麼, 我就要引他進我所編製之上好圈套, 教他不得不墜陷,
           讓無人能歸咎他之死亡--甚至連其母都會諒解此事, 稱之為『意外。』
      雷:  主公, 我將聽從您的指示, 尤其您若能安排我作此事之關鍵。
      王:  那是理所當然。
           自從你出國後, 就有許多人在哈姆雷特面前提起你的某一超群技能。
           你的所有長處加起來, 也沒比那個使他更嫉妒;
           雖然, 依我觀之, 它還未必是你的最佳之處呢!
      雷:  您是說哪一方面, 主公?
      王:  一個少年們的玩意兒, 不過, 它仍然是極重要的:
           少年們可以有少年們的輕率, 就如長者必須有長者之穩重一般。
           兩個月前, 有位從諾曼地{註1}來的先生至此。
           我領教過法國人, 也曾跟法國人打過仗, 知道他們都有精湛的騎術,
           不過, 這位勇士的騎技更是出神入化。
           他就好像長在馬鞍上一般, 演出了一些令人不可思議的技巧,
           讓觀者覺得他與其駿實是同身共體。
           他的技藝早已遠超了我所能想象之, 令我歎為觀止!
      雷:  您說他是諾曼地人?
      王:  諾曼地人。
      雷:  那麼, 我敢打賭, 此人就是勒孟德!
      王:  正是。
      雷:  我與他很熟, 他是他國家皇冠上之瑰寶。
      王:  他曾私地裏給了你一些評語。
           他對你的武藝, 尤其是你的劍術, 更是讚不絕口。
           他曾說, 若能找得一人有本事與你對敵, 那才是真正的可觀。
           他發誓, 法國的所有高手, 與你相形之下,
           他們的風格、防犯、與準確都不及你。
           先生啊, 當哈姆雷特聽到此等誇獎時, 他就妒火攻心,
           恨不得你能馬上歸國, 與他教量個高下。 由此點...
      雷:  什麼, 主公?
      王:  雷爾提呀, 你是否真正的愛你的父親?
           或者, 你只不過是幅悲哀的繪像--有面, 而無心?
      雷:  {憤慨} 您為何問此?
      王:  並不是因我覺得你不愛你的父親,
           而是, 我知道愛乃出自時光;
           而且, 經驗也曾告訴我, 時光亦能使愛的光輝黯淡。
           在愛的火燄裡, 就藏有一種能使它能熄滅之芯。
           好事通常是不能持久的; 它盛極之後, 必將衰亡。
           所以, 我們此時欲做之事, 就應立刻去做, 否則, 心志可變;
           許多語言、行動、與時機都能使它反悔、拖延。
           到那時, 心志就好像患者之悲嘆: 它能使你暫時舒暢,
           但是, 它對你實在是僅有害處而以{註2}。
           好了, 言歸正傳, 現在哈姆雷特既已歸國,
           你打算如何用行動, 不用字句地來表示你是汝父之子呢?

      雷:  在教堂裡割他的喉嚨!
      王:  不錯, 殺人者不應在任何地方得到庀護, 復仇是無限界。
           不過, 善良的雷爾提, 你就這樣做好了: 你可留滯在你的屋內,
           當哈姆雷特回到家時, 他就會發現你已歸國。 那時,
           我就可以使喚一些人來宣揚你的本領,
           讓那位法國先生給你的名氣倍增。
           到時候, 你總會有機會與他比賽, 並會有人為你們下注的。

           他是個粗心、寬宏、無心機之人,
           他決對不會去仔細地檢察那些比賽所用之刀劍,
           那時, 你就可以很輕易地去做些手腳, 選柄無護蓋之利劍,
           用你的熟練劍法來一刃復你殺父之仇!
      雷:  我就如此去辦!
           為此, 我將把我的長劍塗以油膏{註3}。
           我在某秘醫處曾購得一服毒劑,
           此毒之劇, 刀劍凡沾此物, 即可見血致命,
           而天下最稀昂之靈丹、膏藥均無法解毒。
           我將在我的劍尖上塗以此藥, 那時, 我只須把他輕輕挑傷,
           他就必死無疑。
      王:  讓我們再深慮此事, 確實認定實行此計之最佳時機;
           因此計若有閃失, 我們的馬腳將露, 那還不如不去嘗試此事。
           所以, 我們必須有一後補之計, 以防前者之失。
           且慢, 讓我想想... 朕肯為你的機智打賭...
           有了! 當你們鬥得又熱又渴時--你必需付出你的全副精力來致使他如此--
           他必然會來討水喝。 那時, 我將準備一盅鴆酒與他。
           就算他能僥倖地逃開你的毒劍刺戳, 他只須啜一小口此酒,
           我們就大功告成了。 
            {門外傳出響聲}
           稍候, 什麼聲音?
            [皇后入]
           有何事, 甜美的皇后?

      后:  一件件悲事接踵而來,
           它們來得太快了。
           你的妹妹溺死了, 雷爾提。
      雷:  溺死? 啊, 在哪裡?
      后:  在那小溪旁, 有株傾斜的楊柳樹,
           它的灰白葉子倒映在如鏡的水面上。
           在那兒, 她用金鳳花、蕁麻、雛菊、
           與紫蘭編製了一些綺麗的花圈。
           粗野的牧童們曾給這些花取過些俗名,
           但是,
           咱們的少女們卻稱它們為『死人之指。』
           當她企圖掛此花圈於那枝梢時,
           那根搖搖欲墜的枝幹就折斷了,
           使她與花一併落入那正在低泣的小溪中, 她的衣裳漂散在水面上。
           有段時間, 她的衣裳使她像人魚般的漂浮起來,
           那時, 她口裡只哼唱著一些老詩歌, 好像完全不顧自己的危險,
           也好像她根本就生長在水中一般。 可是, 這種情況無法持久,
           當她的衣裳被溪水浸透之後, 這位可憐的姑娘,
           就在婉轉的歌聲中被捲入泥濘中...

                                                     
      雷:  唉, 那麼, 她是淹死了?
      后:  淹死了, 淹死了...
      雷:  妳已得到太多水了, 可憐的歐菲莉亞, 所以, 我不許流淚。
           {企圖控制感情}
           但是, 人類的感情是無法遏阻的呀,
           我只好不顧慚愧...{開始抽搐}
           當此淚水乾涸後, 我這婦人之心也將隨之消逝。
           再會罷, 主公;
           我有一篇猛烈如火的話積在胸中需要爆發,
           但是, 此時它已被淚水澆滅。
            [出]
      王:  我們跟他過去, 葛簇特,
           我曾花了多少心血使他冷靜下來,
           現在, 只怕他又要從頭開始。
           所以, 我們跟他去罷!
            [全人出]
                       {第四幕完}

_____________________________________________________________

  譯者註
      (1). 諾曼地: 法國西北部之一地區。
      (2). 古人以為嘆息能使人暫時舒服, 但是對身體有害。
      (3). 塗膏(Anoint): 塗以油膏, 使某人(或某物)神聖化。
_____________________________________________________________

      第五幕
      第一景:  墓園裡
                [兩位掘墳工人(丑角)入]
    工甲:  雖然她是自殺身死的, 但她仍是按基督聖禮來安葬嗎? {註1}
    工乙:  我跟您說是的, 所以, 您就好好地去掘您的墳罷。
           仵作已細慮過此事, 並決定以聖禮來安葬。
    工甲:  那怎麼可以呢, 除非她是因自衛而身亡?
    工乙:  此事已如此決定了。
    工甲:  一定要『自衛身亡』才行, 不能有其它原因;
           理由在此:
           如果我蓄意的把我自己溺死, 那麼, 這算是一種舉動,
           而任何舉動都分有三部份, 那就是『想做』、『要做』、與『去做』。
           由此可見, 她的確是蓄意自殺的。
    工乙:  好了, 不過, 好掘墳先生, 請聽...
    工甲:  算啦,
            {用手比著}
           水在這頭, 好吧。
           人在這頭, 好吧。
           如果這人走到水那邊去溺死, 那麼, 活該。
           可是, 如果水走到人這邊來把他給溺死, 那麼, 這人不算是自殺,
           他無罪故意切短他自己的壽命。
    工乙:  難道這是法律嗎?
    工甲:  當然是喲, 這就叫『仵作驗屍法。』
    工乙:  您要知道真相嗎? 此人若不身出貴族,
           那她才不可能按聖禮來安葬的。
    工甲:  不錯, 這回您可說對嘍:
           貴族比一般老百姓還更有自由去投河、上吊; 真是不公平啊!
           來, 把我的鏟子給我。
           古代的貴族,就只有園丁、挖壕工、與掘墳工人們啦--
           他們繼承了亞當的職業。 [邊掘邊語] 
    工乙:  他也是個貴族嗎?
    工甲:  他是第一有紋章之人{註2}。
    工乙:  呸, 他才沒有呢!
    工甲:  什麼, 您是個異教徒嗎? 您的聖經是怎麼讀的?
           聖經上說:『亞當挖掘,』 他沒手臂怎能掘土?
           我再問您一個問題, 您若答不出來, 那您就該去懺悔。
    工乙:  您儘管問罷。
    工甲:  誰造的東西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的還更牢固?
    工乙:  絞架的建匠, 因為他的造物能久耐於千人。
    工甲:  我喜歡您的聰明答覆; 真的, 絞架是個好答覆;
           不過, 它為什麼好呢?
           那就是因為, 它用來對付惡人好。
           可是, 現在您說絞架比教堂還要堅固,那就不對囉; 這也算是一種惡行,
           所以, 絞架對您,也許會有點益處!
           來, 再試一回吧。
    工乙: {用心思考}
           誰造的比泥水匠、造船工、或木匠造的還要牢...
    工甲:  是的, 您若答對, 就放班了。
    工乙:  有了, 我曉得了!
    工甲:  說呀!
    工乙:  嗐, 我不曉得。
    工甲:  甭再為此事棒擊您的腦袋了--笨驢是再怎麼打也走不快的。
           假如下次有人問您此事, 您就回答:『掘墳工人,』
           因為他所造之屋宇能耐至世界末日!
           去, 去約漢酒舖那兒, 給我篩碗酒來。
            [工乙出, 工甲繼續掘土]
            [開始唱歌]
         『少年時我曾戀過, 曾戀過;
           當時感覺真甜美:
           嗨喲, 短暫的好時光, 嗨喲,
           無事比它更美好。』
            [他正唱時, 哈姆雷特與赫瑞修入]
      哈:  難道此傢伙對他的行業毫無感觸, 他能邊掘墳邊歌唱?
      赫:  習慣已使他對此事毫無在乎。
      哈:  真是呀, 這種柔情也只有閑漢才能有!
    工甲:『可惜時光不饒人,
           它的魔掌攫住我,
           把我帶回泥土中,
           就像從來無此生。』
           [挖出一骷顱頭, 把它扔至坑外]

      哈:  這頭顱也曾有過根舌頭, 也曾能歌唱;
           現在這傢伙卻把它亂扔出來, 把它當作第一殺人者該隱的顎骨般{註3}。
           這也許是個精明人氏的頭顱, 現在卻被這匹驢佔上了便宜,
           想蒙騙老天爺似的。 你說不是嗎?
      赫:  是呀, 殿下。
      哈:  它也可能是個朝臣的頭顱,
           他會說:『早安, 閣下。 您好嗎? 親愛的閣下。』
           他也可能是某某大爺, 他會去誇獎某某大爺的駿馬, 全為了他想借用牠。
           你說不是嗎?
      赫:  是的, 殿下。
      哈:  真是的,
           現在, 他只能與蛆蟲為伍,
           既無下顎, 也被司事用鏟子敲他的腦殼子。
           如果我們有智慧領悟此事, 這就是命運徊轉的上好例子呀!
           這些頭顱, 除了可當保齡球玩耍之外, 難道就無價值了嗎?
           想到這些, 我的腦袋就疼痛。
    工甲:       {唱歌}
             『一柄鋤頭一把鏟,
               外加一塊裹屍布,
               掘得六尺黏土坑,
               好來款待貴賓客。』
              [又拋出一頭顱]
      哈:  又來一個!
           這不會是個律師的頭顱吧?
           他的鑽牛角尖式之弄法手段、他的分毫必爭之雄辯、他的訴訟案子、
           他的契據、他的巧妙詭計現在都到哪兒去了呢?
           為什麼他現在肯讓這位魯莽的傢伙用柄骯髒的鏟子來敲他的腦殼子,
           而不去控告他犯了毆打之罪?
           哼, 這位傢伙在生前也可能是個地產的大買主,
           整天就與他的抵押、他的債卷、他的賠償、他的證人、他的收回權為伴。
           現在, 他的上好腦袋裡所裝的僅是些上好砂土,
           難道這就是他的最後賠償、最後收回嗎?
           他的證人們還肯不肯為他作證, 去買兩塊地契般大小的地皮呢?
           現在, 他的棺材可是恰夠大小來存放這些證件嘍。
           難道這位買主就無法得到比此更多嗎? 哈!
      赫:  一寸都不能多, 殿下。
      哈:  證書紙是羊皮做的嗎?
      赫:  是的, 殿下; 也有牛皮。
      哈:  倘若人們都指望由此文件上得到保障, 那麼, 他們真是不如牛羊。
           讓我和這傢伙談談。
            {對工人}
           漢子呀, 這是誰的墳?
    工甲:  我的, 先生。
            [唱]
         『掘得六尺黏土坑...』
      哈:  我相信它的確是你的, 因為你躺在它裡頭。
    工甲:  您躺在它外頭, 所以它不是您的。
           對我來說, 雖然我不躺在它裡頭, 但它仍然是我的。
      哈:  你確實是在它裡頭; 你也說它是你的;
           不過, 它是給死人用的, 不是給活人的;
           所以, 你在撒謊。
    工甲:  這是句敏捷的謊, 先生, 它能由我口轉移至您口。
      哈:  你是在為哪位先生掘此墳?
    工甲:  不是一位男子, 先生。
      哈:  那麼, 是哪位女子?
    工甲:  也不是一位女子。
      哈:  究竟是誰將埋葬於此地?
    工甲:  一位曾是女子之人, 先生;
           但是, 上帝賜予她靈魂安息, 她現在已死了。
      哈:   {對赫瑞修}
           這渾蛋把事情分辨得這麼清楚! 我們一定要把話準確的講,
           要不然, 措辭之含糊將把我們搞得束手無策。
           老天爺, 赫瑞修呀, 這三年來我發覺世人都變得非常的虛偽,
           連鄉巴佬都愛裝腔作勢, 腳尖接踵的直趕朝庭臣子們。
            {對工人}
           你做掘墳工作有多少年了?
    工甲:  一年的所有日子當中,
           我就是在先王哈姆雷特擊敗福丁布拉氏那天上任的。
      哈:  那有多久了呢?
    工甲:  您不曉得這個嗎? 連傻瓜都曉得這個:
           就是小哈姆雷特出生那天。
           現在他已瘋了, 被送至英格蘭。
      哈:  是的, 的確是的。
           他為什麼被送至英格蘭?
    工甲:  就是因為他瘋了; 在那兒, 他能恢復他的理智;
           倘若他無法如此, 那也沒啥關係。
      哈:  為什麼?
    工甲:  在那兒, 無人會注意到他--那邊的人都和他一般的瘋。
      哈:  他是怎樣變瘋的?
    工甲:  很奇異的, 有人說。
      哈:  怎樣的奇異法?
    工甲:  他的理智出了毛病。
      哈:  原因在哪裡?
    工甲:  當然是在這裡囉, 在丹麥。
           我在這兒當司事, 長短也有三十年啦。
      哈:  一人要被埋多久後才會腐爛?
    工甲:  老實說, 如果他在死前還未腐爛的話--
           這年頭, 我們有很多患了花柳病的屍體, 它們未埋已先爛了--
           一具屍體能維持差不多八、九年。
           一具製革匠的屍體能熬上個九年。
      哈:  為什麼他的能維持較久?
    工甲:  先生, 他的皮膚因他的行業而早被硝得比別人都硬,
           能夠長期防水, 而水就是能使那那些臭屍體腐爛之主要原因。
            {挖出另一顆骷顱頭}
           這兒有顆頭顱, 它埋在此地已二十有三年了。
      哈:  這是誰的頭顱?
    工甲:  是個婊子養的瘋哥兒, 您猜他是誰?
      哈:  嗯, 我不曉得。
    工甲:  他真是個該死的無賴、神經病, 他曾把一壺葡萄酒灌在我的頭上;
           這顆骷顱頭, 先生, 就是國王的弄臣約利克的頭顱。
      哈:  這就是? {驚訝的接過骷顱頭來}


    工甲:  正是。
      哈:  唉呀, 可憐的約利克, 赫兄啊, 我曾認得他!
           他是個風趣無限, 滿腹想像力的傢伙;
           他曾千百次的背我於他背上玩耍。
           現在回想起來, 那是多麼的令人噁心, 令人反胃。
           在這兒{撫摸著骷顱牙齒}懸掛著我曾親過不知多少次的嘴唇。
           你的譏嘲、你的歡躍、你的歌聲、
           你的能讓整桌哄然之妙語現在都到哪裡去了呢?
           無人再來譏笑你的齜牙笑臉了吧? 下巴沒了?
           你快去我女士的閨房那兒, 告訴她, 就算她現在抹上一寸厚的胭脂,
           到頭來她也將變成如此; 讓她去笑這個罷!
           赫兄, 請告訴我...
      赫:  什麼, 殿下?
      哈:  你認為, 亞歷山大帝現在也是否如此模樣?
      赫:  我想是的。 
      哈:  也同樣的臭嗎? 呸!  {放下骷顱}
      赫:  也同樣的, 殿下。
      哈:  到頭來, 我們都會回到那最卑賤的職位,
           赫瑞修啊,
           你能否想像到, 亞歷山大的高貴遺灰,
           有朝會變成個啤酒桶塞?
      赫:  那真是太不可思議了。
      哈:  不, 一點兒也不。
           只要一步步的往可能方面去推想:
           亞歷山大死了, 亞歷山大被埋葬,
           亞歷山大化為灰塵,
           灰塵變成土, 我們用土來做泥巴,
           誰能說人們不會用此泥巴來封個啤酒桶?
            {唸起即興的打油詩}
               『凱撒死後化為土,
                 黏土補洞風可堵,
                 叱咤風雲一生功,
                 補道牆來避嚴冬!』
           且慢, 別作聲! 國王、皇后、與朝臣他們來了。
             [祭司、國王、皇后、雷爾提與眾侍從攜棺木入]
           他們在哀悼誰? 行著如此簡陋的儀式?
           看來這亡者大概是自殺身死, 但也是個頗有身份之人。
           我們躲起來觀看罷。


      雷: {問祭司} 還有什麼儀式呢?
      哈: {對赫瑞修} 這位是雷爾提, 一位高貴的青年, 我們聽聽他說些什麼。
      雷:  還有什麼其它儀式?
    祭司:  她的葬禮已超越了她所應得; 我們所能做到的, 都已做到了。
           她的死因不詳, 有所嫌疑; 要不是王上有命令強迫,
           我們按例應把她葬於不聖之地, 直至世界末日之來臨。
           投入墳中的, 也不是些同情的祝禱, 而是一些瓦礫與碎石。
           今日她所得到的, 卻是處女的花圈和代表貞節的散花,
           並有鳴鐘之禮送她入土。
      雷:  難道僅此而以?
    祭司:  僅此而以。
           我們若以通常死者之禮儀來安葬她, 並唱予隆重的悼歌,
           那麼, 我們將褻瀆了悼祭亡魂之聖典。
      雷:  把她安置入土罷。
           從她純潔無瑕的肌膚裡, 將冒出芬芳馥郁的紫羅蘭;
           我告訴你, 無仁的教士, 當你躺在地獄裡哀號時,
           我的妹妹將是個天命天使!
      哈: {發現死者是歐菲莉亞}
           什麼! 美麗的歐菲莉亞!
      后: {散花於墳中}
           甜美的鮮花應歸屬於甜美的女子; 再會罷。
           我曾期望妳是我兒哈姆雷特之妻,
           只想到將來用鮮花來佈置妳的新床, 甜蜜的女郎啊,
           而沒想到卻會把它們散佈於妳的墳中。
      雷:  啊, 但願無數的災難落至那使妳喪失理智那人的該死頭上!
           請暫別堆土上來, 讓我最後一次的去擁抱她!
            [躍入墳中]
           現在, 你們可儘管把泥土堆在死者與活人身上,
           直堆至此地比古老的霹霖山{註4}及聳入青天的奧林匹士山還要高。
      哈: {從隱僻處走出}
           負如此沉重哀傷者是誰?
           他的悲痛字句足夠使天上的行星聽得如傻如痴, 為之止步;
           那是誰呀?
           我, 就是丹麥的哈姆雷特!
      雷:   {掐住哈姆雷特的脖子}
           魔鬼奪走你的魂魄!
      哈:   {與雷爾提爭扎}
           這是個不善的祈望!
           請你把指頭放開我的喉嚨。
           我雖然不是個粗暴之人,
           但是我仍有我的危險之一面, 你宜懼之。
           放開你的手! 
      王:  扯開他們!  {侍從們揪住二人}
      后:  哈姆雷特! 哈姆雷特!
  全體人:  先生們!
      赫:  我的好殿下, 請冷靜下來!
      哈:  我將與他爭執此點, 直至我瞑目方止。
      后:  我兒, 哪一點?
      哈:  我愛歐菲莉亞, 四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。
            {對雷爾提} 為了她, 你肯去做些什麼?
      王:  啊, 他瘋了, 雷爾提。
      后:  看在老天爺的份上, 你們就讓讓他罷!
      哈:  哼, 讓我瞧瞧, 為了她, 你肯去做些什麼。
           肯哭泣? 肯打架? 肯絕食? 肯撕破自己的身體? 肯喝一缸醋?
           肯吞食一條鱷魚?  我肯!
           你到此地, 是為了要啼哭? 要跳入她的墳中來羞辱我?
           你想為她活埋, 我亦願意的。
           你還喋喋不休的說了些什麼高山, 那麼,
           就讓百萬畝的土壤傾倒在我們身上,
           高到炎陽燒焦了它的頂峰,
           讓奧撒山相形之下只不過是個小疣方止。
           你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大聲!
      后:  他的這些只是瘋話而已,
           他發狂時是會如此的;
           不過, 待會兒他就會變得像隻母鴿,
           像牠金卵孵化時一般地鴉雀無聲。
      哈:  你聽我說好了, 先生, 你為何要如此的對待我? 我一向都是愛你的;
           好了, 不理這些了, 赫酋力士想做的事, 他會去做的。
           任貓去叫, 任狗去鬧罷!
            [奔出]
      王:  善良的赫瑞修, 我求你跟隨他去。
            [赫瑞修出]
            {對雷爾提}
           關於我們昨夜所談之事, 請加強你的耐心,
           我們馬上就會為此有所了斷的。
            {對皇后}
           好夫人, 請派人監視他; 此墳將有個活生生的紀念碑。
           讓我們暫且休息一個時辰,
           那時之前, 我們應耐心行事。
            [全人出]
_____________________________________________________________
譯者註:
      (1). 按中古教規, 自殺是罪孽, 死屍不得用聖禮來安葬於聖地。
      (2). 紋章(coat of arms): 代表貴族家系之標圖, 英文與『手臂』
           同字, 成雙關語。

      (3). 聖經裡的第一位殺人者該隱(Cain,) 用驢子的下顎骨來殺死其兄亞伯。
      (4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奧林匹士山(Mt. Olympus,),
           與奧撒山(Mt. Ossa)為希臘神話中之三大名山。

_______________________________________________________________
 
      第五幕
      第二景:  城堡中一廳
              {哈姆雷特與赫瑞修入}
      哈:   {指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完}
           此事就這樣講完了, 先生。
           現在, 我要告訴你另一段事情;
           你還記不記得當時之情況?
      赫:  記得, 殿下。
      哈:  先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡,
           折騰得比那上了桎梏的叛變水手還更難過;
           那時, 我就衝動的--
           好在有那一時之念,
           因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿,
           經深謀細慮之事反會失敗。
           由此可知, 無論我們是怎樣的去籌劃,
           結局還總歸是神來安排的。
      赫:  那是無可置疑的。
      哈:   {繼續}
           從我的船艙裡爬起, 披上了我的水手袍子,
           在黑暗中摸索的去找尋他們。
           果然, 我就如願的找到了他們, 也摸得了他們的公文袋;
           然後, 我就悄悄的回到了我的房間。
           恐懼使我忘卻一切禮儀, 使我大膽地拆開了他們的公文。
           在那裡頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀:
           有道命令, 它假參了許多悅耳之理由, 說什麼是為了兩國之利益,
           列出了我的一串魔鬼罪狀, 要求英王覽罷此函後,
           無須浪費時間去磨利那大斧,
           應不容怠慢的立即取下我的首級。
      赫:  有這等事?
      哈:  國書就在此; 有空時, 你自可讀之。
           不過, 你現在想否聽我是如何的去對付此事?
      赫:  我求您告訴我。
                                 
      哈:  我被如此狠毒之羅網重重圍住,
           當我的腦子尚未摸清楚此劇之大綱時, 這齣好戲已緊鑼密鼓地開場了。
           當時我就坐了下來, 用著官方的華麗辭藻重新撰寫了一封國書。
           從前我認為--我國的許多官員們亦有同感--此類的書信法是卑劣的,
           並且也盡力地去忘記這門學問; 不過, 先生,
           這回它可派上用場了。
           你想不想知道我究竟寫了些什麼?
      赫:  是的, 我的好殿下。
      哈:  我假借丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求:
             『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚,
               和平之神也須永戴其昌隆之冠, 以利溝通兩國之情...』
           加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後,
           速斬此信傳人, 不容分說, 不容懺悔。
      赫:  您是如何的封上此書?
      哈:  說來, 那也是天數:
           我攜有我父王之指環圖章在我的腰包裡,
           它與丹麥之國璽是一模一樣的。
           我就把這封偽信依原樣摺好, 簽了字, 蓋了封印,
           然後小心翼翼的把它歸返原處;
           這宗掉包完全沒被人發現。
           第二天就是我們的海戰; 其餘之事, 你已知曉。
      赫:  那麼, 蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了?
      哈:  怎麼, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事,
           我才不會把他們放在我的良心上呢;
           他們之敗亡全係自惹。
           當兩個強敵在惡鬥時, 小輩們走近他們的往來劍鋒, 是極危險的。
      赫:  哼, 這是個什麼國王!
      哈:  難道你不認為,  這是我的職責:
           他弒我君、娼我母、挫我承襲大統之望、並以奸計來圖謀我的性命,
           你說, 按道義來講, 我是否應手刃此徒, 洗雪此恨?
           我若不除此毒瘤, 而讓它繼續為非做歹, 那我是否應受天譴?
      赫:  他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。
      哈:  時間確是非常短促, 但是, 它是屬於我的--
           取人性命, 快之可如喊聲『著!』
           不過, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我對雷爾提失去了控制,
           因為由我的處境, 我能了解他的立場。
           我將設法去爭取他的諒解。
           不過, 我實在是因為見到他的誇張舉動,
           才會使我怒火沖天的。
      赫:  不要作聲, 誰來了?
            [朝臣奧斯力克入]
      奧:   {必恭必敬的行個大禮}
           恭迎王子殿下歸返丹麥!
      哈:  我謙卑地謝謝你。
            {私下對赫瑞修}
           你認不認識這位點水蜻蜓?
      赫:  不認識 , 殿下。
      哈:  那是你的福氣, 因為認識他是件惡事。
           他擁有很多肥沃良田。
           任何一頭畜牲, 只要牠是萬頭畜牲之主,
           牠的畜舍就會被設在國王的膳桌旁。
           他是隻饒舌的烏鴉;
           不過, 就如我所說, 他擁有大量的泥土。
      奧:   {深深的鞠恭, 帽子碰地}
           甜美的殿下, 您若有空, 在下想為國王傳句話...
      哈:  那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。
           請你把帽子戴好, 它是用在頭頂上的。
      奧:  謝謝, 殿下, 今天很熱。
      哈:  不, 相信我, 今天很冷, 正刮著北風呢。
      奧:  是蠻冷的, 殿下, 真的是。
      哈:  不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。
      奧:  非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容...
           殿下, 陛下教我告訴您, 他已在您的頭上下了一筆大注;
           先生, 事是如此...
      哈:   [作手勢教他把帽子戴好]
           我求你, 記得嗎?
      奧:  不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼}
           先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生;
           請相信我, 他是位完完全全的紳士, 充滿了最卓越的優點,
           有著翩翩的風度與堂堂的相貌。
           真的, 套句雅話, 他不愧是個名流之典範、貴族之楷模;
           您也將發現, 他本人就是一位『紳士』的表率。
      哈:  先生, 你把他形容得真是淋漓無愧;
           不過, 我曉得, 若欲分門別類的列出他的所有優點,
           那它將無從算起, 數目將龐大的令人痴傻,
           就像面對其快帆之船, 我們將永遠望塵莫及。
           他的品德也是世所罕見, 除了他自己鏡中之形影,
           恐怕世上無人能與他媲美。
           若有人欲與他比較, 那也只能配當其影子而已。
      奧:  殿下把他說得一點兒也不錯。
      哈:  但此席話之用意是何在?
           為何要一味地把這位先生的美名圜繞於偺們傭俗之唇齒?
      奧:   {愣住} 先生?
      赫:   {對奧斯力克} 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了?
           你該專心的去聽。
      哈:   {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在?
      奧:  您是說雷爾提?
      赫:   {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已罄 。
      哈:  我正是在說他。
      奧:  我知道您並不是不曉得...
      哈:  我希望你確實是如此, 先生;
           就算你是, 那它對我也無益處。
           怎樣, 先生?
      奧:  我知道您並不是不曉得他非常了得...
      哈:  這點我倒不敢承認, 除非我有意與他比個高下。
           欲知他人底細, 先得認清自己。
      奧:  我的意思是, 先生, 他的武功了得。
           據他的手下說, 他乃舉世無雙。
      哈:  他用的是什麼兵器?
      奧:  長短雙劍{註1}。
      哈:  那是兩件兵器, 嗯...
      奧:  國王已以六匹巴巴利{註2}駿馬為注和他打賭, 先生;
           他也相對的提出了--據我所知--六柄法國長劍、短刃及其附件,
           懸掛之佩帶等等。 不瞞您說,
           其中有三套載架尤是精美; 它們吻配其鞘, 乃精工巧匠所製。
      哈:  你所謂的『載架』是何許東西?
      赫:  我就料到你會需要個註解在後頭。
      奧:  載架, 先生, 就是那掛劍之皮帶。
      哈:  假如我們能在身邊懸掛一尊砲, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。
           直到那時, 我們還是稱它為『皮帶』罷。
           好了, 說下去...六匹駿馬對六柄長劍及其附件,
           還有三套精緻的『載架』...這是個法國人對丹麥人之賭呀!
           他們為何要下如此的賭注呢?
      奧:  國王已打賭, 先生, 在他與您交手的十二回合中,
           他的命中次數將決不勝你於三。
           雷爾提卻打賭他在十二回合中必能擊中您九次。
           殿下要是不棄, 此事可能立即有所一試。
      哈:  要是我回答個『不』呢?
      奧:  我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。
      哈:  先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我活動筋骨的時間。
           要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 並且王上也無變掛,
           那麼, 我將盡我的能力去為他贏個勝利; 我若不能得勝,
           那我贏得的僅將是些羞恥, 並將甘敗下風。
      奧:  您要我如此地去稟報嗎?
      哈:  你可自擇美言地去傳達我的意思。
      奧:   {深深的鞠躬告辭}
           我向殿下恭薦我的服務。
      哈:  再見, 再見。
            [奧斯力克出]
          {對赫瑞修} 他這般的自薦也好, 因為無人有他的油嘴滑舌 。
      赫: {指其華麗的帽子} 這隻田鴨子, 就這般頭戴蛋殼的跑了。
      哈:  他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢!
           我認得許多此等之人, 他們在此腐敗的時代裡非常得寵;
           他們只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷來的語氣與外表,
           就想躋身於名流大儒之間。
           給他們一個真正的考驗, 他們的幌子將立刻化為泡影。
            [一貴族入]
    貴族:  殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨,
           現在他回報說殿下已在廳中等候陛下旨意。
           此時陛下欲知, 您是要馬上和雷爾提比賽呢,
           還是待會兒再說?
      哈:  我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示;
           如果他已準備齊全, 那我亦然。
           此刻或任何時候, 只要我能像現在一般的有能力就可。
    貴族:  國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。
      哈:  來得正是時候。
    貴族:  皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒暄幾句。
      哈:  我將聽從她的旨意。
             [貴族出]
      赫:  殿下, 您會賭輸的。
      哈:  我想不會的;
           他赴法國以後, 我曾不斷的練習;
           按此賭規, 我必能把他擊敗。
           我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮,
           不過, 此事不打緊...
      赫:  可是, 殿下...
      哈:  說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事...
      赫:  您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。
           我會阻止他們來此的, 就說您不舒服。
      哈:  那可不必; 我們不能迷信預感,
           因為連一隻麻雀之墜, 都是預先注定的。
           死之來臨, 不是現在, 即是將來; 不是將來, 即是現在;
           只要對它有所準備就好了。
           既然無人能知死後會缺少些什麼, 早死有何可懼?
           任它來罷!
        [一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。
         國王、皇后、雷爾提、奧斯力克、與眾朝臣入。 眾侍從持劍入。   ]
      王:  來, 哈姆雷特, 來握這隻手。
            [把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中]
      哈:   {對雷爾提}
           請原諒我, 先生, 我得罪了你;
           請原諒我, 因你是位紳士。
           在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。
           我所做的, 傷害了你的感情與榮譽, 使你懷恨在心;
           但是, 現在我要說, 那是我的瘋症所為。
           對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特!
           倘若哈姆雷特喪失了他的心智 ,
           然後他不由自主的去做了一些對不起雷爾提之事,
           那麼, 這些事情不是哈姆雷特所幹的,
           而哈姆雷特也不會承認。
           但是, 這些事情是誰幹的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所幹的!
           既是如此, 那麼, 哈姆雷特本身也就是一個受害者,
           而他的瘋症也是可憐的哈姆雷特之敵人。
           先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡,
           希望由此能得到你的寬宏諒解,
           讓你能明白, 我是在無意中把箭矢射越了屋脊,
           而傷害到了我的一位弟兄。
      雷:  以我的受創感情而言--光它就足使一人去圖謀報復--
           我已滿足了。
           但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。
           未經大眾敬仰的父老們調停判決此事之前, 我是無法平息此恨的。
           不過, 在那之前, 我能領會你的表白,
           曉得它乃出自誠意, 而不會去妄自辜負它的。
      哈:  我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開此場競賽。
           取劍來罷!
      雷:  來, 也給我一柄。
      哈:  把我當作你揮耍之劍柄吧, 雷爾提!
           依我之庸才, 你的技藝必能如黑夜之明星, 大放其光彩。
      雷:  先生取笑了!
      哈:  我發誓沒有。
      王:  拿劍來給他們罷, 奧斯力克。
           哈姆雷特愛姪, 你懂得賭規嗎?
      哈:  懂得, 主公。
           您已下注在實力較弱的那一方。
      王:  我並不為此憂慮;
           我曾領教過你們二位的劍技,
           既然他的實力近來大有進展, 所以他按賭規應讓你數招。
      雷: {發覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。
      哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。
           這些劍都是一般長嗎?
      奧:  是的, 我的好殿下。
            [二人準備開始競賽。 侍從們端酒出來]
      王:  請把這盅酒擺在那桌上;
           倘若哈姆雷特擊中第一或第二回, 或在第三回合裡取得勝利而停賽,
           那麼, 砲臺之砲將一齊鳴放, 朕也將敬酒為他祝賀,
           並將在杯中投入一顆珍珠,
           它比我國四位先王皇冠上所戴之珍珠還更加名貴。
           拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於砲手,
           砲手傳信於蒼天, 蒼天再傳信於大地: 本王今朝將為哈姆雷特開懷痛飲!
           來, 開始罷! 裁判們, 請看好。
      哈:  來罷, 先生!
      雷:  來呀, 殿下。
             [開始鬥劍]
      哈:  著!
      雷:  沒中!
      哈:  裁判!
      奧:  擊中了, 顯然的擊中了。
      雷:  好罷, 再來!  {作手示要再賽}
      王:  稍候, 把酒給我。 {拿過酒來,自己先喝一大口}
           哈姆雷特, 這顆珍珠是屬於你的, 祝你建康! {投毒藥於杯中}
            [鼓、號、砲聲齊鳴]
           {對侍從} 把杯子端給他。
      哈:  請暫且把它擱在一邊, 讓我先鬥完這回再說。
            [又開始鬥劍]
           又中了! 你怎麼說?
      雷:  被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。
      王:  吾子將勝囉...
      后:  他體胖氣急;
           來呀, 哈姆雷特, 用我的手帕拭你的額頭。
           哈姆雷特, 母后為你的好運敬酒!  {舉毒酒至唇欲飲}
      哈:  謝母后!
      王:  葛簇特, 別喝!
      后:  我想喝, 對不起。
            [喝口酒後捧杯給哈姆雷特]
      王:   [私下] 那是毒酒, 已經太遲了...
      哈: {對皇后} 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。
      后:  來, 讓娘搵你臉上的汗水。
      雷: {對國王} 主公, 這回我會擊中他的。
      王:  我看未必。
      雷: [私下] 雖然我的良心使我幾乎下不了手!
      哈:  來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了;
           使出你的全力罷,我懷疑你只是在拿我開心呢。
      雷:  你以為? 來吧!
            {他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力克用力的把他們扯開}
      奧:  雙方不輸不贏。
      雷:  去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍}
            [哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。
             一陣混亂中, 雙方的劍都落在地上, 然後各方把對方的劍撿起]
      王:  把他們扯開, 他們惱怒了!
      哈:  不, 再來罷!
            [哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時毒性發作倒於地上]
      奧:  大家看看皇后, 別鬥了!
      赫:  雙方都在淌血!
            {對哈姆雷特}
           您還好嗎, 殿下?
      奧:  您怎麼樣, 雷爾提?
      雷:  就像隻自投羅網的小鳥, 奧斯力克,
           我活該被自設的詭計害死。
      哈:  皇后怎麼啦?
      王:  她見血就暈厥過去了。
      后:  不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特,
           那酒, 那酒, 我中毒了...
            [皇后死]
      哈:  唉喲! 狠毒呀!
           停止一切, 把門栓上;
           奸計, 露出你的面孔罷!
            [奧斯力克出]
      雷:  它就在此, 哈姆雷特;
           哈姆雷特呀, 你已經死定了!
           天下再好之良藥對你也無效, 你將活不過半個時辰。
           奸詐之兇器正握在你的手中; 它未上護蓋, 並塗有毒汁;
           這宗詭計已轉過頭來害了我自己;
           你看, 我躺在此, 將永遠不能再起。
           你的母親也被下毒了; 我已無能再說了。 國王...國王就是罪人...
      哈:  劍尖也塗了毒藥? 那麼, 去發揮你的毒性罷!
            [持毒劍猛刺國王]
  全體人:  叛國! 叛國!
      王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。
      哈:  去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王,
           去痛飲你的這劑藥罷! 你的珍珠還在裡頭嗎?
           尾隨我的母親去罷!
             〔強迫重傷的國王喝鴆酒,國王死〕
      雷:  這是他的報應, 鴆酒是他調的。
           高貴的哈姆雷特呀, 讓我們來互換寬恕罷:
           我不怪你殺死我和我父親, 你也勿怪我把你殺死。
             [雷爾提死]
      哈:  天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。
           我將死了, 赫瑞修。
           可憐的皇后, 再會罷。
            {對眾臣}
           你們有人面色蒼白, 有人為此慘變戰慄,
           但是, 你們只是無言的旁觀者;
           只要我能夠有時間, 我能告訴你們...啊, 不管這些了;
           可怖的死神真是個毫不留情的補快!
           赫瑞修, 我死了, 你尚活著;
           請你把我的故事告訴給那些不知底細的民眾們。
      赫:  別提這些了;
           我雖身為丹麥人, 但是我的內心卻像個古羅馬人(註3);
           這裡還有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲飲}
      哈:  你是個大丈夫 , 把杯子給我!   {與赫瑞修爭奪酒杯}
           放開!老天, 把它給我!       {打翻赫瑞修手中的酒杯}
           神呀, 如果無人能來揭發此事之真相, 那麼,
           我的留名將多麼的受到損害!
           倘若你曾愛我, 那就請你暫且犧牲天國之幸福,
           留在這冷酷的世界裡去忍痛告訴世人我的故事罷。
            [遠處傳來軍歌與砲聲]
           那是什麼聲音?
              [奧斯力克入]
      奧:  福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴砲行禮。
      哈:  喔, 我將死了, 赫瑞修;
           劇毒已經克服了我的靈魂, 我將無法活著聽到來自英國之消息;
           不過, 我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王; 
           他已得到我這垂死之人的贊許;
           請告訴他這裡所發生之一切事故。
           其餘的, 僅是寧靜...     [哈姆雷特死]


      赫:  一顆高貴的心, 此時已碎。
           晚安罷, 甜美的王子,
           讓一群天使的歌聲來伴你入眠。
            [行軍聲由遠處傳來]
           為何鼓聲漸近?
            [福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們入]
      福:  盛大的比賽是在何處舉行?
      赫:  您想看什麼?
           您若想看淒慘駭人之景象, 那您可無須再找了。
      福:  遍地的死屍表明了此地曾發生慘案;
           驕矜的死神呀, 在您永恆不滅的巢窟裡, 您在辦何種宴席,
           須要血淋淋地同時殺害如此多王公、貴冑?
  英使甲:  這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了:
           要聽此消息的耳朵, 現在都已經無知覺了。
           我們要告訴他, 他的旨意已經圓滿達成: 羅生克蘭與蓋登思鄧已死。
           現在我們能去哪裡討聲謝言呢?
      赫:   {指著國王屍首}
           不能由他的口中,
           即使他還活著, 並能向你們致謝, 他也不會的,
           因為他從來未曾指使你們去處死他們。 不過,
           既然你們已從波蘭的沙場及英格蘭趕來此處, 在此血腥之時辰,
           那就請您們下令把這些屍體安置於一高臺上, 讓眾人瞻仰,
           並讓我向那些不知情的世人們講解此事發生之過程。
           你們將聽到一些涉及淫慾、流血、及亂倫的故事。
           這裡頭也有冥冥的判斷、意外的戳戮、設計的謀殺、
           及自食其果的結局。 對這些事情, 我必能做個忠實的報導。
      福:  希望我們能儘快的聽到此事之情節, 並能招集眾貴族為聽眾。
           至於本人, 我是抱著悲傷的心情來接受此佳運的,
           我未曾忘卻我在此國所擁有之權益, 現在它在邀請本人把它收回。
      赫:  關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委託,
           而他的話在推選國君的過程中帶有極大的影響力。
           讓我們立刻就去舉辦這項大典罷, 雖然這是個人心惶惶的時刻,
           但是這樣去做, 能避免更多的不幸與失誤。
      福:  請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高臺,
           因為假如他曾登基即位, 那他必定是個英明的君主。
           為了哀弔他之死, 我們必須以響亮的軍歌及隆重的軍儀向他致敬。
           把這些屍體抬上高臺去罷;
           此種景象在浴血的戰場中是常見的,
           不過在此卻令人不安。
           命將士們放砲!
          [開始奏出喪禮進行曲, 眾人抬屍首慢步出場, 後臺傳來砲聲數響]
 
                           [幕落, 全劇終]
_______________________________________________________________
譯者註
      (1). 長短雙劍: 古人決鬥時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。
      (2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。
      (3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。
_______________________________________________________________